dqwyy
dqwyy
Same issue here. After using the command `create_ap --fix-unmanaged` mentioned at #355, it fixed for me!
 代码块显示错误  跟题主一样的状况  显示有个CSS文档404了 ``` C:\Users\dqwyy\Desktop\New Folder>hexo s INFO Validating config ERROR { err: Error: Node Sass does not yet support your current environment: Windows 64-bit with Unsupported...
[GenRyuMin-ttf.zip](https://github.com/ButTaiwan/genryu-font/files/9689593/GenRyuMin-ttf.zip)
I deleted `/usr/share/javascript` and this happened. Can't be fixed by reinstall or delete `~/.config/Notepadqq`.
新马的地区词主要集中在地名人名翻译(例如说人名结尾的辅音,中国喜欢补足,新马习惯舍去,这与潮州话福建话中的入声发音习惯有关),至于其他有差异的用词,要么就跟着大陆用(如计算机等科学领域),要么就不是中文(如食物)。
我的意思是新马这边很少翻译食物,不用中文,例如说Kopi C就讲Kopi C,不讲「咖啡加炼奶」。所以这些平时不用中文的词硬要翻译成中文,那就只能跟着大陆翻译。有时候不知道一种食物的华语怎样讲,还要请教一下中国朋友。
> 我覺得很有必要,請問有沒有新馬的華文的特殊詞對照表 主要的用词差异集中在人名地名,其他领域的差异较小,可以参考一下这个页面,里面列举了翻译存在差异的马来亚地名人名。 https://zh.wikipedia.org/wiki/Module:CGroup/马来人名地名
不存在侵权问题,放心用,无须担忧。 如需更多游戏相关资讯,请参照 https://zh.wikipedia.org/wiki/Module:CGroup/Games
姓氏「锺」在中国估计全部简化为「钟」了,不过马来西亚这边倒是有用「锺」 https://news.seehua.com/?p=432471
估计可以使用[东风破](https://github.com/rime/plum)进行半自动更新