pixiandouban
pixiandouban
顺便说一下玛格泰克(Magtech)参与了国标[期刊文章标签集:GB/T 40959-2021](https://std.samr.gov.cn/gb/search/gbDetailed?id=D1E86BE73A97430EE05397BE0A0A206B)的编写
@l0o0 @jiaojiaodubai [CNKI Scholar](https://scholar.cnki.net/home/search?sw=1&sw-input=we)似乎未识别,比如[testcase](https://scholar.cnki.net/zn/Detail/index/GARJ2021_4/SJESC1B29038F19D150B6527A7D18A6611BB)。 似乎知网对未全文收录的外刊(特别是无CN刊号的)在CNKI.net已经搜索不到了(以前应该是可以统一检索的),只能在scholar.cnki.net检索,或许适合把 CNKI Scholar独立出来?
> 似乎知网对未全文收录的外刊(特别是无CN刊号的)在CNKI.net已经搜索不到了(以前应该是可以统一检索的),只能在scholar.cnki.net检索,或许适合把 CNKI Scholar独立出来? 不是搜索不到,如果从主页(CNKI.net)进入搜索页面,系统默认只检索中文文献(也符号用户期望和减少资源浪费),选择“总库”或“外文”即可检索到上文提到的[testcae](https://scholar.cnki.net/zn/Detail/index/GARJ2021_4/SJESC1B29038F19D150B6527A7D18A6611BB)。 [CNKI Scholar](https://scholar.cnki.net/)中,如果网址是kns.cnki.net/kcms2/article可以匹配,如果是scholar.cnki.net未匹配。另外从CNKI.net搜索结果中现在跳转到kns.cnki.net/kcms2可以抓取。
使用地球拼音和地球自然码,可以输出含有间隔号(·)的外国人名,明月拼音自己测试不行,含有字母的词可能需要自己造拼音,比如`K他命 ki4 ta1 ming4`、阿Q(`a kiū`或`ā qiū`)用来输出。
菲律賓「 咱人話」會錯誤轉換「我人話」,「咱們」和「我們」語氣上確實有差異。(感覺「咱」字大多用在口語或方言中,保持原文比較好)
可以在 TWVariantsRevPhrases.txt 或者 TWPhrasesOther.txt添加 `文字母 文字母` `文字型 文字型` `文字體 文字體` `泰文字 泰文字` `*國文字 *國文字` … 或许可能的解决办法是不同的领域挂载不同的phrase表,或者是指定不使用某个转换表,比如TWPhrasesIT.txt。
感覺問題可能出在洋蔥注音的方案設置里,使用Windows「小狼毫」自帶的[rime-bopomofo](https://github.com/rime/rime-bopomofo),就可以默認輸出「著」。(不知道洋蔥注音是否沒有開啓臺灣正體選項,RIME應該是使用opencc來進行地區用字轉換)
猜测可能因为知网需要网页登录才能下载。
不适配论文的话,target改为`^https?://(www\\.)?faxueyanjiu\\.(ajcass\\.)?com`应该即可。