Kovrax

Results 10 comments of Kovrax

作者已[合并](https://github.com/AllenSeitz/DimDungeons/pull/50)

看起来ceramics需要更新翻译了

其实还是在胡说八道()

好像少了byg的`embur` `余烬木`,整Apple Crates联动的时候发现的()

> > 好像少了byg的`embur` `余烬木`,整Apple Crates联动的时候发现的() > > 1182的everycomp貌似不认余烬木(Nether's Exoticism中的嘉宝果木也不认) 之后测试一下1192的认不认() 还有这种怪事()

话说给你找到两个新木头() Solar Craft的Runic和Radiant。不过这模组还没翻译

话说给你找到两个新木头() Solar Craft的Runic和Radiant。不过这模组还没翻译

药水译名真漂亮,应是没什么问题,唯一一点就是`Mushroom Quest`直接翻成`任务`是否合适?`quest`除了`任务`也可表意为`对……的(强烈)追寻/追求` 我找了一些我感觉可以参照的影视或其他游戏领域的译名: > 电影:火之战1981订阅; 别名:La Guerre Du Feu/人类创世/火种/觅火/求火/Quest For Fire; 上映: 1981-12-16; > https://list.youku.com/show/id_zcc02c67a962411de83b1.html > Dragon Quest 勇者斗恶龙 > Titan Quest 泰坦之旅

> 其实个人感觉是某些蘑菇取俗名还是学名比较难搞 > 比如滑子蘑和松茸这些 请求云南译佬支援(