Miao YU

Results 59 comments of Miao YU

Hi, On MacOS with M1 chip, `setMSnbaseFastLoad(TRUE)` will generate the errors. I test the code multiple times and sometimes it will pass without errors and it seems a random error....

Thanks for @eitsupi 's post and now the rocker/rstudio can work on arm64. However, If I add `/rocker_scripts/install_tidyverse.sh` to the dockerfile above, the compile will fail due to two packages...

> > 好的,等反馈完了、你们都觉得文字上没问题了我最后再来看一遍,因为我的要求可能是最高的。 > > 我预感老大不会特别喜欢,哈哈哈。尤其是文中充满了中英文夹杂的表述。这些表达大概分成两种:1,专业学术词汇,比如composite quantile regression,positivity,exposure effect等,私以为英文比中文更清晰;2,一些常见的日常表达,比如tricky,job market这种,不是特别好翻译。job market说成是工作市场感觉怪怪的?中文好像也没有这种说法。 专业词汇用译名加括号内英文标注好一些,tricky 可译为棘手,job market 可译为就业市场。

额,我觉得大概只有有留学经历的才会理解比较准,也只有留学生会说“我今年要上job market”,没留学经历的应该会说“我今年开始找工作了”。中英文混杂其实使用者与受众都有限,虽然翻译时会损失一些含义,但也好过让一部分人完全不知道啥意思。好比我说今晚月色真美,懂得知道我在表白,不懂的只能回复一句“确实像个球”,此时翻译成“我爱你”确实既不浪漫也不美,但好过让人理解为在讨论月亮像球时比较美的问题。

既然足够简单,翻译出来就可以了,直译不行就意译,实在没必要在中文跟英文之间创造一种混杂语言。对于采访过程双方都听懂这样交流完全没问题,但日常用词混英文不适合书面环境,而且我们也不应该假设读者的英文水平,否则直接出英文采访稿就可以了。而且越简单的词出现中英混杂越让人感觉说话的人在故意设置理解门槛,所以我们才需要修改稿件降低门槛而不是直接放录音或机器翻译。访谈类文章最后呈现的不会是原汁原味,而是适合大众口味,确实会出现表达偏差,采访时两个专业人士的对话我们编辑部原汁原味继承到书面,给人感觉就是一种爱懂不懂的傲慢了。

As long as no AMS journal will accept the old template, I think it's fine to replace the outdated one.

I'm not. I think we can change to V6 in #348 or a new PR.

刚发现 netlify 的预览已经不能用了,@yihui 谢大方便在 neilify 后台改下系统镜像吗?现在默认已经是20.04了

现在预览已经正常了,既然这篇文章跟 @chuxinyuan 有渊源,有时间就麻烦来审下稿吧,看看坑填平了没