Ronak Baldha
Ronak Baldha
If we go for literal translation of Hello then you're right @Str1kemeister, નમસ્તે is better. However the iconic phrase of "Hello world" has been used as a form of _greeting_...
We've explored many other translations (either finished or in progress) and they are going for a native phrase of their language. You can check them out at https://reactjs.org/languages Harmless strings...
અચળ or સતત are literal translations of the word _constant_ which would be conflicting when we'll need to translate the word _constant_. I think અપરિવર્તીત can be uniquely associated with...
I think the phrase that you've mentioned uses the word `assert` in reference to testing. And in testing, assert points to confirming or verifying but in a more intense manner...
`shim` is word used for a wrapper of any sorts. For example, an older browser that doesn't support `fetch` natively may require a shim. `polyfill` is a type os `shim`....
I think in this case, it's more about showing the intent rather than testing-related `assert`. It's not necessary to go for literal translation when there isn't a straight forward one....
@harshilparmar Yeah I think hooks translation is assigned to you as per #1. The translation progress has been stalled a bit. It would be great if you can put in...
Oh okay. I misunderstood your original comment. It should be transilerated to "હૂક". The general rule is, if the pure gujarati translation doesn't make sense, just transilerate as indicated by...
Keep _react_ in English.