groverlynn
groverlynn
《通用規範漢字表》附件1列出了52個繁體字和異體字可以不簡化的情況。除掉目前已經收錄的、異體字本身就是傳承字(無需轉換)、繁簡採用相同的正字標準(只轉換對應正字,不交叉轉換異體字,比如爐炉,鑪𬬻,不納入爐𬬻和鑪炉),有16組一繁對多簡尚未收錄。全部是簡體字中認定一個字在某些情況下是異體字,但繁體中並不將該字認定為異體字。 剋:表示訓斥、打人時,不簡化作「克」 吒:用於姓氏人名時不規範作「咤」 昇:用於姓氏人名時不簡化作「升」 椏:用於姓氏人名、地名、科技術語時類推簡化作「桠」,不簡化作「丫」 氾:用於姓氏人名時不規範作「泛」 甦:用於姓氏人名時不簡化作「苏」 甯:用於姓氏人名時不簡化作「宁」 祕:用於姓氏人名時不規範作「秘」 絜:用於姓氏人名時不簡化作「洁」 脩:解作乾肉時不規範作「修」 蒐:解作草名或春獵時不規範作「搜」 袷:用於「袷袢」時不規範作「夹」 逕:用於姓氏人名、地名時類推簡化作「迳」,不規範作「径」 釐:通「禧」時不簡化作「厘」 陞:用於姓氏人名時不簡化作「升」 颺:用於姓氏人名時類推簡化作「飏」,不規範作「扬」
支援新馬簡體
新馬的華文雖然已經轉為採用和中國大陸相同的簡化字方案,但新馬地區有大量特有的地區詞。希望可以支持CN、HK/MO、SG/MY、TW的地區詞互相轉換。 地區詞示例1 zh-CN 出租车 zh-HK/MO 的士 zh-SG/MY 德士 zh-TW 計程車
修復與「涌」相關的錯誤轉換
區分動詞「鋪」與名詞「舖」
When there are multiple displays, the menubar icon on the active display is normal: However, the menubar icon on the other inactive display is grey and unreadable: ![Screen Shot 2022-08-06...
I quite agree that `longen_panel` or `lengthen_panel` doesn't seem like a function's name. The accurate verb, as oppose to "widen", is actually "elongate". So, maybe use `elongate_panel` as an alias...
Is it possible to add support for symbolic hot keys (such as `LookUpWordInDictionary`, `ExposeDesktop`, and `Screenshot`) in the `to event`? Maybe this reference could be of help: https://github.com/noah-nuebling/mac-mouse-fix/blob/master/Shared/External/CGSInternal/CGSHotKeys.h
There are gaps between progress bar blocks. System is MacOS Ventura, both on built-in liquid retina display and on external 1080p monitor.
依照《通用规范汉字表》,區分「考」與「攷」(敲打及其引申義)。