Eiso Chan
Eiso Chan
 Wait for the evidence. @kunki UTC should assign a new UCI number to U+FAD1, if KP1-4B26 been encoded separately.
 Wait for the evidence. @kunki UTC should assign a new UCI number to U+FAB0, if KP1-671B been encoded separately.
 Wait for the evidence. @kunki UTC should assign a new UCI number to U+FA99, if KP1-52B4 been encoded separately.
|T/UCS|Trad.|S/UCS|Simp.|Notes| | -- | -- | -- | -- | -- | |U+3823|㠣|U+2BD77|𫵷| | |U+44E3|䓣|U+2C72F|𬜯| | |U+587F|塿|U+2A8FB|𪣻| | |U+74DB|瓛|U+24A7D|𤩽| | |U+894C|襌|U+891D|褝|G glyph been modified| |U+8A7C|詼|U+8BD9|诙| | |U+8F0B|輋|U+2AA36|𪨶|different rad.| |U+9249|鉉|U+94C9|铉| |...
横排的戏曲剧本中,经常会出现两个角色共用介口和共用唱词、口白等的情况。见下。  另一种情况是,两个角色共用介口,但同时使用不同的口白。  以上截图都出自粤剧剧本《寸金桥》的第一场。 在梆子声腔的唱腔下,一个上句或下句一般未必特别长,可能可以用表格来暂时解决,但从整个版面的排版行为来看,未必是理想的做法。目前没发现这种情况下如果两个角色同唱特别长的句子(长句滚花等)该如何处理。
在出版行业中时常会遇到需要按词逐个对应的多行文本,比如 https://mp.weixin.qq.com/s/4LwGhDEzqJ551AmexGptWg 中第三部分的图片。在单个序号下,第一行是黎语IPA,第二行是黎语对汉语的逐词对译,剩下的是整句话的汉语翻译。理想状态下,第一行和第二行要按词对齐,即使句子超出一行的长度,发生换行行为时,多出的部分理应变成第三、第四行,而词对应的表现在所有地方都应该一致。整句话的汉语翻译不参与到这个对应和换行过程中。 这个行为与ruby相似但不完全一样。自然语言顺序一般在上方(第一行),按词注释的部分在下方(第二行或更多的行),且除第一行外的内容都按第一行的词序而不按其原本该有的词序(如果是书写同一种语言或方言的不同正字法,则按词注释部分的词序和第一行一致,但我们仍然可以认为词序以第一行为准)。各部分的字号在原则上也是一致的。 我还不清楚这种表现具体应该如何称呼,但确实是广泛存在,包括文言文与现代白话文的按词对照。具体的需求和在网页上的呈现方式应该值得思考与讨论。
在文档 [Chinese Layout Requirements Links](https://www.w3.org/International/clreq/resources/) 中的第2章Chinese Script Overview,有些问题值得考虑修正。 1. “In its 'main' category, CLDR lists 2,210 characters for the Simplified Chinese orthography, and 2,180 for Traditional Chinese. Combined, this includes...
图书边码
在中国大陆的一些翻译出版物中,会使用侧边的数字来表明原书的页码,这个数字被称为“边码”或“页边码”。一般来说,横排书籍的奇数页的边码在正文的右侧,偶数页的边码在正文的左侧。  ▲ 史蒂芬·兰星 (J. Stephen Lansing); 侯学然: 《完美的秩序——认识巴厘的复杂性》 (_Perfect Order: Recognizing Complexity in Bali_), 北京: 文化艺术出版社, 2024.12, ISBN 978-7-5039-7749-7, p. 25  ▲ 史蒂芬·兰星 (J. Stephen Lansing); 侯学然: 《完美的秩序——认识巴厘的复杂性》...