梦念逍遥

Results 46 comments of 梦念逍遥

style我个人觉得可以翻译成预设,但这样和英文原意不符。grids翻译成缩略图也行吧,grids是生成的图片的集合显示图,缩略图会更恰当点

Upscaler这个我是翻译成超分算法的,也不知道应不应该这么翻译,但这个词的出现的部分地方翻译成超分算法会更好

> > style我个人觉得可以翻译成预设,但这样和英文原意不符。grids翻译成缩略图也行吧,grids是生成的图片的集合显示图,缩略图会更恰当点 > > 确实,预设更符合实际使用情况。但缩略图一般指单个图片的缩略图(Thumbnail),可能不太合适。我个人认为如果真的要完整表达grids的意思。另一位翻译者提到的宫格图可能更合适。~网格图有种说不出来的怪的感觉~ 宫格图这个翻译确实更好,网格图没那个味,意思也没那么贴切

> > Upscaler这个我是翻译成超分算法的,也不知道应不应该这么翻译,但这个词的出现的部分地方翻译成超分算法会更好 > > 不建议缩写,可以考虑用【超分辨率】 > > 要是想更直白可以考虑【提升分辨率】,但我觉得没必要了 也是,【超分算法】可能有部分人看不懂,【超分辨率】应该就差不多了,【提升分辨率】没必要,【超分辨率】更专业意思也差不多

> 没有人觉得“内补绘制”这个自造词很怪吗? 但翻译更怪,“上漆”。。。

每个选项卡的英文都用括号保留吧

inpaint翻译为内部修补,outpaint翻译为外部绘制,这样行不行?

> 想问一下以`完整分辨率进行局部重绘 - 填补像素`是有什么说法吗? 额,这里我是按照字面翻译,不知道其他人是怎么想的

我觉得可以参考一下其他语言的翻译文本,然后对照翻译一下,其他语言机翻过来就行

主要不好找,我这边是固定选了几张日服过场图去替换