K.
K.
GitHub上搜了一圈没发现有这个的翻译
参见原版,是需要翻译的,除了,,这样不需要翻译的
Tank暂时定为储罐了,应用前提为储存流体的**容器**,不会存在气体的问题,而且大小不限,至于槽、液槽、水槽什么的作这一释义的时候都偏向于指稍微大型一点的。还有异议记得提出来
先把实例找到吧 On Thursday, 14 July 2016, Craypointer [email protected] wrote: > Vis > Primal (这个看到有"原始"和"元始"两个版本的译名...) > > — > You are receiving this because you were mentioned. > Reply to this...
对了Vis属于单位,不用翻译的 On Thursday, 14 July 2016, Craypointer [email protected] wrote: > 唔... Primal那个没有疑问了 > > — > You are receiving this because you were mentioned. > Reply to this email directly,...
嘛,那个是mod内标准啦,在其它mod中出现几率不大 On Thursday, 14 July 2016, Craypointer [email protected] wrote: > 这两行 > https://github.com/Azanor/thaumcraft-5/blob/master/en_US.lang#L520-L521 > Vis Stone (魔力石)和Amulet of Vis (魔力护身符) > > — > You are receiving this because you...
The term wire is also used more loosely to refer to a bundle of such strands, as in "multistranded wire", which is more correctly termed a wire rope in mechanics,...
整理了一下https://gist.github.com/Meow-J/a96ea957a29e7b02d9a4e1fd5306b6df
见文件头的那几段话 On Friday, 15 July 2016, qianzha [email protected] wrote: > 血魔法里的祭坛上储血的tank有表面的 main tank[主血槽] 以及内部两个 buffers(input/output > tank)[缓冲槽(输入/输出槽)] ,这里翻译用上储罐的话感觉很奇怪啊 > 方括号内是目前的叫法 > > — > You are receiving this because you...
@TehporP 而且见IC2里的Cable啦,绝缘不绝缘都是Cable,绝缘用Insulated来标识