咖麒

Results 5 comments of 咖麒

> 你改一下,这几个怎么改也得说明一下 > > > 其实现在已经比较统一使用音译了,但是哪一个字还没有定论 了解了,个人不是很建议使用音译,毕竟这并不是一个无法被中文解释的词。 对于那些不够了解的人来说,现有的”兽毛“、”人毛“歧义也较大,很难从字面理解(我一开始见到这两个词的时候完全不理解是什么意思),我需要稍微花点时间找到贴切又简短的表达。

> 你要想改,这几个怎么改也得说明一下 > > > 其实现在已经比较统一使用音译了,但是是哪两个字还没啥定论 furry(拟人动物)这个含义不好进一步简化,因为它实际含义中包含了 anthro furry(兽人或者拟人兽),跟 feral (近兽拟人,一种内在拟人,但看起来像是动物的类型,如下图,[wikifur中文站的解释](https://zh.wikifur.com/wiki/Feral)),以及跟拟人动物搭配的各类派生词,因此使用类似”兽人“的称呼是不准确或者局限的,毕竟像是”兽人“(不包括orc、兽耳娘这种翻译或设定上的兽人),只能算这个大标签下的子内容。 即使如此,使用音译也算不上是一个比直接不翻译更好的选择。 (feral 的例子 ↑) 我有想过在拟人动物这个词上进行缩减,例如简化为”拟人兽“,但”兽“更多指向哺乳类动物,作为翻译来说还是有了一些解释上的失真。 因此,如果要保持准确性跟可读性,最好的方式是将 human on furry 翻译为 人x拟人动物 animal on furry 翻译为 兽x拟人动物 这样是争议最少且失真最少的表达,

> 那又太长了,跟其他几个风格不符了。再等点其他意见吧 如果考虑风格同步的话,可以改为 human on furry 兽人交 与 animal on furry 兽x兽人 ### 原因 根据实际情况考虑,由于存在 animal 这个标签明文将 feral 类与 anthro 类进行区分,因此如今使用 human on furry ,真实的指向都是 human on anthro furry,因此在这里使用兽人或许无法跟拟人动物本身进行对齐,但也较为准确并且跟站内内容一致。 animal...

> 那又太长了,跟其他几个风格不符了。再等点其他意见吧 如果说不想使用 兽x兽人,也可以考虑将 animal on furry 翻译改为兽人兽交

> 虽然我也觉得毛茸茸的翻译差点意思,但拟人动物这翻译太机翻的感觉.......对于详情介绍还行,用标签上太长 本来也不是中文对应的词,毛茸茸的形象在二次元一般也直接当兽人族。 我个人倾向于外来名词用音译,除非有对应的日语词。 可以使用网络流行词,福瑞。 现在网上提到“福瑞”这个词比较多,甚至各种相关文章也在使用。现在提到福瑞,都懂,就像前面提到的扶她一样..... 使用现有词汇代替会产生歧义,使用意义翻译又太死板,还不如直接音译,不会出现缺失..... 考虑到福瑞这个词并不解释什么东西,所以可以的话还是希望能够在保持准确的情况下表达 要知道 furry 这个词在其本土兽迷圈子里面,数十年前也是一个“都懂“的术语,但后来因为时间流逝跟新血液加入,大多数人包括创作者都可能被这个词的表面意思迷惑,认为是指代毛茸茸,furry作为一个文化术语是含义相当丰富的,唯有拟人动物这个词可以很好的描述,不管是使用兽人或者兽,其实都有一定的歧义(有反例),但跟中文区不同的是,英文区的各种文献资料跟帖子保存得非常好。 现在实际上已经有许多人把furry跟福瑞分开理解了,我个人也对这个文化做了许多研究,我认为这个词在未来十年里面,根据中文区的文化建设高低,可能会出现连福瑞是什么意思都需要论证的情况,本来现在就需要通过文献来解释,为什么大家使用furry一词去指代拟人动物,若加了一层福瑞,就又要先从福瑞转到furry,再转到拟人动物,这太绕了。 所以可以的话,我个人认为拟人动物可能是在这个考虑下最优的选择,次一点的选择是含义为 anthro furry 的兽人 我不清楚本仓库的翻译风格有何种要求,但我大概能感觉到对简便、俗语化做了一些并不明确的规范,我无意强行要求更改,但还是希望可以好好考虑一下 现在的毛茸茸跟人毛已经为了简化跟俗语化,变成某种不知所谓的东西了,某种程度上我认为还不如用原文... 翻译如果是为了更好的表达这个标签是什么意思,或许稍微长点也不是不能接受?像是原文的标签 furry on furry,furry on human ,实际上已经很长了,不知道是出于显示还是何种考虑才需要缩短到两个字