兒化音的注音符號標示方式
Due to the limitations of annotating single Han character, the Zhuyin annotations fail to indicate the continuity of Erhuayin and the change of the final sound
注音符號受制於其標注單個漢字的局限,難以準確表達兒化音節的連續性及韻母變音,需要在正文或附注中額外說明
在臺灣的國文教科書裡面,對於兒化音中「兒」字的注音符號,有將ㄦ標示在明顯偏上方的位置,以表達兒化音節連續性的特殊作法。 (韻母變音的部分雖有變音規則,但少見標注在漢字邊)
下圖是小學課本內頁的照片:

@YuRen-tw 在國語注音符號手冊( http://language.moe.gov.tw/001/Upload/files/site_content/M0001/juyin/index.html )中沒有對兒化音的位置做出表示,想請問範例中的圖片是哪一年的國語教科書。
若為常例,那麼 @ethantw 覺得是否要修改兒化音中的範例?
@bobbytung 因為記得曾經看過,所以當時(2 月)就翻拍了家裡正就讀小學的小朋友的課本。
最近又拍了這個學期使用的課本,是南一書局出版的《國民小學國語課本 四上》(ISBN: 978-957-589-885-4),作為補充範例。
在目次就可以看到第二課:「花兒」的心事

第 19 頁四之一:…,「花兒」全/渴得彎腰駝背,…

第 20 頁第 5 行:請夜風指揮「蟲兒」們的樂隊…

第 134 頁第 1 行:…。不然「花兒」怎麼/

另外附一張無兒化音的普通「兒」字,作為對比。
第 38 頁第四:敘述作者「兒時」在冬日…

114學年 翰林 國語一上 延伸閱讀
113學年 康軒 國語一下 第12課
@YuRen-tw @glll4678 @bobbytung
我把正文由原來的文字改寫如下,有勞諸位過目。配圖可以等文字定案後再新增。
兒化是一些漢語方言的特殊語音現象,使用注音符號排版時,受其一字一注文而非分詞標音的特性所限制,在《國語注音符號手冊》提倡的標準排版模式下,難以準確表達兒化音節的連續性及韻母變音,需要在正文或附注中額外說明方能準確表達兒化的連音變化。但近年來,有不少在台灣出版的國語文課本會將兒化的注音「ㄦ」標注於基文「兒」字旁、靠近前字的位置,而非居中對齊於基文,這個作法則可有效展示兒化現象。
羅馬拼音因其以詞作為基文進行標音的特性,得以有效標注兒化。
麻烦 @huijing 翻译一下,谢谢!
大家看看这样翻译ok吗?
Erhua is a unique phonetic phenomenon in certain Chinese dialects. Due to its word-by-word pronounciation, rather than segmented pronounciation, it is difficult to accurately express the continuity of Erhua syllables and tone changes while typesetting its Bopomofo annotations according to the Handbook of Mandarin Phonetic Symbols (國語注音符號手冊). Additional explanations are often reuiqred in the body text or as footnotes. However, in recent years, numerous Chinese language textbooks published in Taiwan have placed the Bopomofo annotation "ㄦ" nearer to the preceding character rather than centered over the base character "兒". Such an approach could better illustrate the phenomenon of Erhua.
Romanization pinyin already uses base characters for phonetic annotation and effectively represents erhua.
My suggestions:
word-by-word pronounciation -> character-based annotation
segmented pronounciation -> word-based annotation
Romanization pinyin already uses base characters -> Romanized ruby already uses words as base text
修改了:
Erhua is a unique phonetic phenomenon in certain Chinese dialects. Due to its character-based annotation, rather than word-based annotation, it is difficult to accurately express the continuity of Erhua syllables and tone changes while typesetting its Bopomofo annotations according to the Handbook of Mandarin Phonetic Symbols (國語注音符號手冊). Additional explanations are often required in the body text or as footnotes. However, in recent years, numerous Chinese language textbooks published in Taiwan have placed the Bopomofo annotation "ㄦ" nearer to the preceding character rather than centered over the base character "兒". Such an approach could better illustrate the phenomenon of erhua.
Romanized ruby already uses words as base text for phonetic annotation and effectively represents erhua.
Maybe "erhua" should be lowercase? I see it is lowercase on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Erhua