book-cn
book-cn copied to clipboard
Rust 程序设计语言 中文版——Chinese translation of The Rust Programming Language (Book)
翻译错误?
原文是 目前的翻译是 其中,“这个方法位于结构体的命名空间中::: 语法用于关联函数和模块创建的命名空间。”建议改成“这个(关联)函数位于结构体的命名空间中,:: 语法用于关联函数和由模块创建的命名空间”。 我认为本句的原文中的“:”应该是个笔误,补个“由”可以消除“关联函数创建的命名空间和模块创建的命名空间”的歧义。
一个错误的翻译?
https://rustwiki.org/zh-CN/book/ch04-02-references-and-borrowing.html > 这个限制的好处是 Rust 可以在编译时就避免数据竞争。数据竞争(data race)类似于竞态条件,它可由这三个行为造成: 两个或更多指针同时访问同一数据。 至少有一个指针被用来写入数据。 没有同步数据访问的机制。 这三个行为同时发生才会造成data race,而不是单一行为。
集合翻译讨论
**hash-map** 翻译为 **哈希 map** 显得太怪异了,需要考虑优化,去除这种中英混杂的存在。  --- 对于 vector,个人是一种保守看法,若是像隔壁微软那样玩,就太随意了。 
*来提高自己的抱负* 可能涉及语病或表意不清
内容更新
当前示例相比原文档,有部分内容需要同步一下。 个人出现了点问题,无法补充图片展示,需要更新的地方是 **示例 7-3** 与 **示例 7-6** 报错信息(位于 ch07-03) --- 或许说,这种同步工作,通常定在某一周期,进行整体更新会更合。因此我只说出该差别的存在,并没有动手修改。
 这些都是支持 Markdown 链接写法的 如 ```md [](https://insider.windows.com/) ``` [](https://insider.windows.com/) 