book-cn icon indicating copy to clipboard operation
book-cn copied to clipboard

章节 7.1 翻译优化

Open CoderSerio opened this issue 1 year ago • 0 comments

读后感

非常感谢译者们的付出,总体读下来感觉都很棒!

但章节7读起来就有点晦涩了。

文档翻译工作的第一目的是希望当地的学习者能够读懂,其次才是严格对照原文格式。

所以我想的是,为了降低理解成本,能否考虑调整下部分翻译?

一些建议

名词前后统一

现在的翻译中,比如 crate rootcreate 根,一个事物出现了两种称谓

不改变原意的前提下,部分段落使用意译,或者稍微调整下中文语句的顺序

有些句子的语序感觉不太符合中文表达习惯,比如:

一个包中至多 只能 包含一个库 crate(library crate);包中可以包含任意多个二进制 crate(binary crate);包中至少包含一个 crate,无论是库的还是二进制的。

可以考虑调整为:

一个包中至少包含一个 crate。二进制 crate(binary crate)可以有多个,而库 crate 最多只能有一个。

还有:

同样的,Cargo 知道如果包目录中包含 src/lib.rs,则包带有与其同名的库 crate,且 src/lib.rs 是 crate 根。

可以考虑调整为:

同样地,如果包目录中含有 src/lib.rs,则意味着包中含有与其同名的库 crate,且 src/lib.rs 是 crate 根。

总结

对于上述问题,希望译者们能给出一些建议。

CoderSerio avatar Sep 29 '24 05:09 CoderSerio