关于 hydrate 的中文翻译讨论
See https://github.com/reactjs/zh-hans.react.dev/discussions/1237. 目前采取的翻译方式是保留 hydrate 及单词的变形。
参考 https://github.com/vuejs-translations/docs-zh-cn/issues/2 与 https://github.com/vuejs/docs-next-zh-cn/pull/786
我的倾向是:
- hydrate (v.): 激活。如 “使用 JS 激活” (hydrate with JS)
- hydration (n.): 激活。
这样不需要区分“注水”和“水合”,而且比较生动
虽然使用“水”相关的意象词语略显奇怪,但是文档作者或者说开发者本就准备使用这一说法。
In React, “hydration” is how React “attaches” to existing HTML that was already rendered by React in a server environment.
可以发现,文档作者也特意强调了“hydration”在 React 中的特殊含义。
而且我询问了身边的一些 React 开发者,"注水"这一词语也被经常使用。
从我个人的角度来说,肯定是更喜欢“激活”这一翻译,但是确定下来,我认为需要更多的共识。
@awxiaoxian2020 你觉得有哪些方法可以收集更多信息和反馈?发个 Twitter?
Hello, 这个讨论目前有结果吗
请问有结果吗?目前在从事一些 react 书籍翻译的工作,遇到了这个问题
经过本站翻译主要维护者的讨论,我们达成了「激活」的共识,并将下来采用「激活」作为本网站对 hydrate 的翻译。
cc @CoderSerio @kangnli 感谢询问
考虑翻译的一致性、可读性和生动性,我们暂定该词翻译为“激活”,社区随后若有更好的意见,欢迎随时提出~