uk.react.dev icon indicating copy to clipboard operation
uk.react.dev copied to clipboard

[Suggestion]: однакові назви стандартних пунктів для reference-сторінок

Open alinkedd opened this issue 1 year ago • 6 comments

Summary

Необхідно перевірити після завершення основних перекладів, щоб усі reference-сторінки мали однакові назви стандартних пунктів.

Page

No response

Details

Поточні назви: Reference - Опис (Довідка ?) Props - Пропси Parameters - Параметри Returns - Результат (Значення повернення ?) Caveats - Застереження Usage - Використання Troubleshooting - Усунення проблем (~~Усунення несправностей~~)

alinkedd avatar Sep 13 '24 12:09 alinkedd

Returns - Результат... "Повернення" не краще? Ось, наприклад, у Вікіпедії Тип повернення значення функції. Перекладати "return" як "результат" зовсім неправильно.

І варіант Troubleshooting - Усунення несправностей обговорюється? Калька з англійської. Як на мене в контексті програмування Troubleshooting як назву розділа краще перекладати як "Поширені проблеми". У більшості пунктів цього розділу описано ситуації типу "я наче все робив правильно, але щось не працює..." Тобто не йдеться про несправності в технічному сенсі, а саме про типові баги, помилки або складні для розуміння ситуації. "Несправності" - це якщо щось не заводиться і не їде. Якщо не працює код ніхто не каже "у мене несправність у функції". Натомість "виникла проблема / десь бага / щось пішло не так / не працює як слід". Як альтернатива, можна цей розділ назвати "Якщо щось пішло не так".

pavlosambur avatar Apr 08 '25 14:04 pavlosambur

@pavlosambur щодо returns, то тут або повертає, або те, що повертається, а не процес повернення. тому вибрали результат, як те, що повертається, щоб не використовувати дієслово. можу погодитися з "Повертає", але не з "Повернення".

щодо troubleshooting, то просто прямий переклад. ну і ми намагаємося прямо перекладати або близько до значення. як тобі тоді "Усунення проблем"?

і я б, мабуть, ще Reference як Довідка переклала б

alinkedd avatar Apr 11 '25 20:04 alinkedd

"Returns" я пропоную "Повернення" не як дієщось, а саме як іменник, що позначає те, що функція повертає як результат своєї роботи. Це не процес, не дія - це сутність.

Ось наприклад. Ця функція виконує обчислення, але не має значення повернення. Тип повернення цієї функції — number.

Відчуваєш? ;)

Або в побуті ми можемо сказати щось ніби. "Я оформив повернення," чи "повернення здійснюється в термін до трьох робочих днів", тощо.

Ти пишеш, що вибрали таке, щоб не було дієсловом і зразу пропонуєш "повертає". Returns в нас тут не дієслово, а ТЕ, що може бути тим, що функція повертає чи не повертає. І ось це ТЕ - є її поверненням.

Гуглив, вивчав, спілкувався з GPT. Ось зараз ще з тобою спілкуюсь - ще вивчаю. Шукаю аргументи за "повертає". Вибач, не находжу. Термін "повернення" - вже вкорінений у технічній українській мові.

pavlosambur avatar Apr 12 '25 05:04 pavlosambur

Усунення "проблем" значно краще ніж "несправностей". Прекрасний варіант!

pavlosambur avatar Apr 12 '25 06:04 pavlosambur

Reference як Довідка переклала б

Доречі, "опис" тут не ідеально... Згоден. В цих розділах наводиться повний перелік параметрів сутностей, їх опис, можливі значення і так далі. Це не опис. Пропоную "Довідник". Бо "довідка" трошки побутове наче, наче те, що на вокзалі.

pavlosambur avatar Apr 12 '25 06:04 pavlosambur

@pavlosambur

Ти пишеш, що вибрали таке, щоб не було дієсловом і зразу пропонуєш "повертає". Returns в нас тут не дієслово, а ТЕ, що може бути тим, що функція повертає чи не повертає. І ось це ТЕ - є її поверненням.

Гуглив, вивчав, спілкувався з GPT. Ось зараз ще з тобою спілкуюсь - ще вивчаю. Шукаю аргументи за "повертає". Вибач, не находжу. Термін "повернення" - вже вкорінений у технічній українській мові.

Так, мені ближче "Повертає", але шоб не було дієслова, то вибрали "Результат". Вживається і "результат функції", "тип результату функції".

"Повернення" - це не те, що вертається, це процес вертання (дія за дієсловом), це схоже з англійським герундієм на -ing, тобто returning. І на тій же вікіпедії є "значення повернення" і "результат" як синоніми, тобто треба тоді писати або "значення повернення" (два слова, не лише "повернення"), або "результат", і "результат" є коротшим і компактнішим, тому я за результат.

Усунення "проблем" значно краще ніж "несправностей".

Тоді зміню на усунення проблем

Доречі, "опис" тут не ідеально... Згоден. В цих розділах наводиться повний перелік параметрів сутностей, їх опис, можливі значення і так далі. Це не опис. Пропоную "Довідник". Бо "довідка" трошки побутове наче, наче те, що на вокзалі

Можна ще погратися зі словом "сигнатура", але якраз тут "довідка" - це опис кожної сутності, щоб дізнатися базову функціональність і сигнатуру. "Довідником" тут є уся секція Reference, бо це якраз як книга (reference book). А тут саме опис конкретної функції, треба ще подумати

alinkedd avatar May 17 '25 12:05 alinkedd