Hindi glossary
Adding a list of commonly used translations
| Term | Translation |
|---|---|
| App | एप्प |
| Apps | ऍप्स |
| Attribute | एट्रिब्यूट |
| Assert | अस्सर्ट |
| Browser | ब्राउज़र |
| Component | कौम्पोनॅन्ट |
| Copies | कॉपीस |
| Declarative | घोषणात्मक |
| Ecosystem | इकोसिस्टम |
| Elements | एलिमेंट्स |
| Editor | एडिटर |
| Function | फंक्शन |
| Javascript | जावास्क्रिप्ट |
| Immutable | अपरिवर्तनीय |
| Library | लाइब्रेरी |
| Locally | लोकली |
| Method | मेथड |
| Mock | मॉक |
| Model | मॉडल |
| Mutate | म्यूटेट |
| Mutable | म्यूटेबल |
| Mutation | म्यूटेशन |
| Mutating | म्यूटेटिंग |
| Object | ऑब्जेक्ट |
| Objects | ऑब्जेक्ट्स |
| Overview | ओवरव्यू |
| Page | पेज |
| Parent | पैरेंट |
| Playgrounds | प्लेग्राउंड्स |
| Render | रेंडर |
| Static | स्थिर |
| Step-by-step | स्टेप-बाय-स्टेप |
| Submit | सबमिट |
| Tutorial | ट्यूटोरियल |
| Text | टेक्स्ट |
| Try it on Codepen | इसे CodePen पर आज़माएँ |
| Tic-Tac-Toe | टिक-टैक्-टो |
| Value | वैल्यू |
| Variable | वेरिएबल |
| Version | वर्शन |
| View | व्यू |
| Virtual | वर्चुअल |
Content that does not need to be translated:
| No translation required |
|---|
| API |
| array |
| babel |
| boolean |
| bundle |
| class |
| constructor |
| context |
| CDN |
| Create React App |
| DOM |
| event |
| event-handler |
| fragments |
| HTML |
| JSON |
| JSX |
| MDN |
| Tick |
| package |
| props |
| portal |
| ref |
| React |
| React Native |
| strings |
| state |
| Web(Encounter capitalized Web, don't translate) |
| Webpack |
| widgets |
| UI |
| key |
I am not sure about this कौम्पोनॅन्ट or कम्पोनेंट
which one do you think is correct for this?
@arshadkazmi42 I assumed we are not going to translate the word React anywhere. I think I read that somewhere in the instructions
oh is it. can you share the link to those instructions? As I have already started with the translations.
I am not sure about this
कौम्पोनॅन्टorकम्पोनेंटwhich one do you think is correct for this?
Both translations seemingly are correct, but I think it should be कौम्पोनॅन्ट. We can decide on one and use that everywhere
Then let's finalize this कौम्पोनॅन्ट
We will use this everywhere
@saranshkataria I got some more data to add in from https://github.com/reactjs/zh-hans.reactjs.org/issues/2
@saranshkataria Dropped you an email on [email protected] Can you check it once.
Then let's finalize this
कौम्पोनॅन्टWe will use this everywhere
this is wrong you should use 'कम्पोनेंट' this is the actual translation
@iUtsavB all are same, it just depends on how you are pronouncing it.
@arshadkazmi42 are you doing translation or pronunciation??
@iUtsavB for this word we are not translating. Just trying to convert it into hindi, so it will be readable in hindi and convey the meaning.
All the spellings we have discussed only differs in the pronunciation. As actual translation of component in hindi is घटक or अंग
Should i also convert the words written in example code to hindi as the codepen link will still show them in english.
@gurjotsingh4398 if it makes sense changing the words in code and does not breaks the code, you can change it there also
Hi!
I think it's कॉम्पोनेन्ट
More info here: https://github.com/reactjs/hi.reactjs.org/pull/19
@saranshkataria @arshadkazmi42
Kindly update whatever is the final translation/pronunciation for the word component in the table mentioned above.
@apoorvtomar2222 Whatever is written in this issue description (at the top) is final for now
कॉम्पोनेन्ट is perfect for all, Lets Start doing,
add JSX as well to list of not required translations
add JSX as well to list of not required translations
Done. Thank you for bringing this up
@saranshkataria what about क्रमशः instead of स्टेप-बाय-स्टेप
@mayank-gangwal I think क्रमशः is a bit complex, we need to keep the documentation easy to understand.
Any thoughts? @saranshkataria you have any thoughts on this?
@mayank-gangwal I think
क्रमशःis a bit complex, we need to keep the documentation easy to understand. Any thoughts? @saranshkataria you have any thoughts on this?
agreed that स्टेप-बाय-स्टेप is easier and we can stick to that instead of the complex क्रमशः
स्टेप-बाय-स्टेप is easier
Adding few more, that are being used repetitively
Mock: मॉक
hierarchy: पदक्रम
static: स्थिर
version: वर्शन
interactivity: अन्तरक्रियाशीलता
model: मॉडल
document: आलेख
library: लाइब्रेरी
user: उपभोक्ता
JSON: JSON <no translation needed here>
Help needed: parent and child (components) -> मूल and सन्तान/ शिशु? Doesn't make too much sense
Thoughts?
May EDIT, if found more frequently used words.
Edit 1: added few more.
Mock makes sense, hierarchy I think this should be better हायरार्की
@saranshkataria thoughts? i will add these in glossary once its finalized
attribute : एट्रिब्यूट submit: सबमिट "single source of truth" : "सत्य का एकमात्र स्रोत" mutation : परिवर्तन mutable: म्यूटेबल overall: सब मिलाकर Will it be okay?
Adding few more, that are being used repetitively
Mock: मॉक hierarchy: पदक्रम static: स्थिर version: वर्शन interactivity: अन्तरक्रियाशीलता model: मॉडल document: आलेख library: लाइब्रेरी user: उपभोक्ता JSON: JSON <no translation needed here>Help needed: parent and child (components) ->
मूलandसन्तान/ शिशु? Doesn't make too much senseThoughts?
May EDIT, if found more frequently used words.
Edit 1: added few more.
Updating the list
parent is already there in the list. Child we will add
@aashirwadgupta @mayank-gangwal I am not sure about the following,
"single source of truth" : "सत्य का एकमात्र स्रोत" (is this used alot?)
mutation : परिवर्तन (Not sure about this)
overall: सब मिलाकर (is this used alot?)
interactivity: अन्तरक्रियाशीलता (Not sure about this)
document: आलेख (`डॉक्यूमेंट ` makes more sense to me)
user: उपभोक्ता (`यूजर ` this sounds better)
other than above, I think everything is fine.
Let's discuss this list above, which we should add and what translation we should add
@saranshkataria Any thoughts? or anyone else? We need to discuss among everyone, which ever is better we will use that
I am not sure about this
कौम्पोनॅन्टorकम्पोनेंटwhich one do you think is correct for this?
कम्पोनेंट this is more appropriate
@ankit986 This translation completely depends on how you are pronouncing it.
For now, we have kept a fixed translation कौम्पोनॅन्ट so once when we are done with all the translation it will be just find and replace work.
Also, we have pending discussions around many of these types of words