پیشنهاد برای نگارش بهتر متن
Summary
Page
No response
Details
سلام. تو این صفحه، برای برخی از کلمات که معادلِ فارسی نداره، پیشنهاد شده همون شکلِ انگلیسی به کار بره.
من اینجا دو تا پیشنهاد دارم:
۱. معمولاً در شیوهنامهها، برای حفظ یکدستی و کاهش هزینههای بعدی، از بهکارگیری واژههای غیرصریح مثل «پیشنهاد دادن» که به مشارکتکننده حق اختیار میده اجتناب میشه. پیشنهاد میکنم اینجا تکلیف رو روشن کنید که اصلِ واژهٔ انگلیسی به کار بره یا نه. چون اینجوری ممکنه بعضیها بنویسن «ایمپورت» و بعضیها بنویسن «import» و این باعث نایکدستی و کاهش خوانایی متن میشه.
۲. پیشنهاد میکنم برای بعضی از کلمات که شکل فینگلیش نسبتاً پذیرفتهشدهای دارن همون شکل فینگلیش استفاده بشه. مثلاً: ایمپورت، ویو، استیت، تایماستمپ، اچتیامال، ایپیآی، جیاسایکس و ... . در متنی که بارها از واژهٔ state و import استفاده شده، هم ظاهر متن، خراب میشه و هم خواننده ناچاره بارها بین فارسی و انگلیسی (حتی برای لحظهای درنگ) جابهجا بشه که جالب نیست.