Python言語リファレンス > 代入文の「結果オブジェクト」という訳の代案提案
概要
以下の訳の「得られた単一の結果オブジェクト」が少し気になりました。
得られた単一の結果オブジェクトをターゲット (target) のリストに対して左から右へと代入してゆきます。
問題のある箇所 (URLで指定すること)
https://docs.python.org/ja/3/reference/simple_stmts.html#assignment-statements
問題の詳細
英語:https://docs.python.org/3/reference/simple_stmts.html#assignment-statements
assigns the single resulting object to each of the target lists, from left to right.
「the single resulting object」を「得られた単一の結果オブジェクト」と訳しています。
気になったのは「結果オブジェクト」です。 初見時は「結果オブジェクト」という文法用語があるのかなと思いました(英語を見て、なさそうと思いました)
resultingは「結果として生じる」という意味なので、これを踏まえて提案します
修正案
- 結果として得られた単一のオブジェクト(をターゲット (target) のリストに対して左から右へと代入してゆきます。)
- 得られた単一のオブジェクト(をターゲット (target) のリストに対して左から右へと代入してゆきます。)
「結果オブジェクト」という今の訳語はミスリーディングと思ったので、少なくとも2案のように「結果」を削除したほうがいいと考えます
ありがとうございます。 「結果オブジェクト」は意味不明ですね
ここの 「single」は結果として得たオブジェクトそれぞれを、ぐらいの感じだと思いますので、
得られた単一の結果オブジェクトを… → 得られたそれぞれのオブジェクトを…
としようと思います