Introdução ao Map Warper
Programming Historian em português recebeu uma proposta de tradução intitulada 'Introdução ao Map Warper' por Bernardo de Souza @B-deSouza.
Estamos felizes em convidar Bernardo a desenvolver esta proposta em uma submissão sob a orientação da editora @joanacvp.
A lição original em espanhol pode ser acessada aqui.
O pacote de submissão deve incluir:
- Texto da lição (escrito em Markdown)
- Para orientação, recomendamos a lição de Sarah Simpkin Introdução ao Markdown
- Figuras: imagens / gráficos / diagramas (se aplicável)
- Recursos de dados: codebooks, conjunto de dados de exemplo (se aplicável)
Bernardo já compartilhou o pacote de submissão comigo.
Nossa equipe de Publicação (@anisa-hawes @charlottejmc) processará os novos materiais de lição e preparará uma prévia do rascunho inicial. Eles discutirão qualquer dúvida com o colaborador e postarão um comentário nesta questão para fornecer a localização de todos os arquivos-chave, bem como um link para a prévia, onde os colaboradores poderão ler a lição conforme o rascunho avança.
O nosso Provedor de Justiça é Luis Ferla (português). Não hesite em contactá-lo a qualquer momento se tiver preocupações que gostaria de tratar com um observador imparcial. Entrar em contato com os ombudspersons não terá impacto no resultado de qualquer revisão por pares.
Olá @B-deSouza,
Pode encontrar os ficheiros principais aqui:
- .md: /pt/esbocos/traducoes/introducao-map-warper.md
- images: /images/introduccion-map-warper
- assets: [none]
Pode consultar a pré-visualização da lição aqui:
Hello @B-deSouza,
Thank you very much for submitting your translation materials. We're excited to work with you on it. There are just a few things we should resolve together before moving to the next phase:
- I noticed that you only provided us with Figures 3, 5 and 6 by email. Could you please send the remaining Figures 1, 2, 4 and 7 to me, publishing.assistant [@] programminghistorian.org?
It would be very helpful if you could name them Figure 1, Figure 2 etc.
- I also noticed that the original Spanish lesson displays a keyboard shortcuts button ("El botón Keyboard shortcuts (atajos de teclado) [...]" and a csv button ("El archivo csv disponible al final de la tabla [...]").
Would you also like to add these to your translation?
- You'll notice that I updated the 'liquid syntax' in the lesson, which is how we display figures. The full syntax is as follows:
{% include figure.html filename="file-name-1.png" alt="Visual description of figure image" caption="Figura 1. Caption text to display." %}
Could you please provide alt text descriptions for all 7 Figures?
This descriptive element enables screen readers to read the information conveyed in the images for people with visual impairments, different learning abilities, or who cannot otherwise view them, for example due to a slow internet connection. It's important to say that 'alt text' should go further than repeating the figure captions.
For general images, Harvard's guidance notes some useful ideas. The key takeaway is:
- Keep descriptions simple, and adapt them to the context and purpose for which the image is being included.
For charts, graphs and data visualization, we have found Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization useful. What Amy Cesal's guide achieves is prompting an author to reflect on their reasons for including the graph or visualisation.
- What idea does this support?
- What can a reader learn or understand from this visual?
The Graphs section of Diagram Center's guidance is also useful. Some key points (relevant to all graph types) we can take away from it are:
- It is not necessary to describe the visual attributes of the graph (colour, shading, line-style etc.) unless there is an explicit need.
Would you feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures? This is certainly a bit time-consuming, but we believe it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this.
Thank you very much. ✨
Hello @ericbrasiln ,
Bernardo @B-deSouza has sent me the missing figures and alt text by email (obrigada, Bernardo!). We are currently ironing some small details, but the lesson is ready for Phase 2: Initial Edit.
However, I've noticed there there is no editor assigned to this issue yet. Do you have anyone in mind who could take this on in the next few weeks?
Thank you very much! ✨
Hi,@charlottejmc
Thanks for the update! I’ve already reached out to the @programminghistorian/portuguese-team and am just waiting for someone to volunteer as editor. I’ll let you know as soon as someone is assigned.
Olá, @B-deSouza e @charlottejmc
A @joanacvp será a editora da lição.
Olá @B-deSouza,
What's happening now?
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 2: Initial Edit.
In this phase, your editor Joana @joanacvp will read your lesson, and provide some initial feedback. Joana will post feedback and suggestions as a comment in this issue, so that you can revise your draft in the following phase (Phase 3: First Revision).
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#886814', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 1 <br> Submission
Who worked on this? : Publishing Assistant (@charlottejmc)
All Phase 1 tasks completed? : Yes
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who's working on this? : Editor (@joanacvp)
Expected completion date? : 25 May
Section Phase 3 <br> First Revision
Who's responsible? : Author (@B-deSouza)
Expected timeframe? : ~30 days after feedback is received
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Olá @B-deSouza. Muito obrigada por esta tradução de lição. É muito interessante e a utilização de cartografia portuguesa como estudo de caso faz toda a diferença. Muito obrigada por essa adaptação! Tenho apenas pequenas sugestões formais a fazer. Algumas são mais gerais e vão ao encontro das directrizes e do nosso glossário. Outras, são mais específicas. Considere apenas aquelas que, para si, façam sentido:
- [x] Segundo o glossário de compatibilidade “No caso das traduções feitas por colegas brasileiros pedimos que se privilegie a utilização de um português menos coloquial”. Neste sentido, peço que sejam alterados os verbos direcionados como "tu", passando para "você". Por exemplo, na linha 28 (abstract) “aprenderás” substituir por “aprenderás” por “aprenderá”, linha 49 “saberás” por “saberá”; “podes” por “pode”, nas linhas 53, 85, 91 “podes” por “pode”; entre outros casos.
- [x] Eliminar as expressões “você”. Por exemplo, na linha 208, entre outras.
- [x] As aspas « » utilizadas nem sempre são homogéneas. De acordo com as normas “use aspas retas “…” ou ‘…’ (e não aspas curvas) para citações diretas. Usar tanto as aspas simples quanto as aspas duplas, mas seja consistente.”
- [x] Ao explicar onde clicar ao longo do site, uma vez que este está em inglês, é necessário colocar as traduções entre parênteses. Por exemplo, na linha 85 onde está ““Create Account”” deverá estar "“Create Account” (em português, Criar conta)”. É preciso também uniformizar, pois uma vezes coloca em português com tradução para inglês e outras em inglês ou tradução para português. Deverá sempre colocar na versão original, que o usuário irá visualizar, colocando entre parênteses o “(em português, [tradução]).
- [x] linha 28 (abstract): “vincular-la” substituir por “vinculá-la”.
- [x] linha 28 (abstract): “sistemas de informação geográficos” substituir por “sistemas de informação geográfica”.
- [x] linha 36: “anglosaxã” substituir por “anglo-saxã”.
- [x] Linha 41: “A ferramenta já fui utilizada” substituir por “A ferramenta já foi utilizada”.
- [x] Linha 43: “fotografia aérea” substituir por “fotografias aéreas”.
- [x] Linha 43: “que os Sistemas de Informação Geográfica (QGIS ,” sugiro que seja “que os Sistemas de Informação Geográfica (de que é exemplo o QGIS ,”.
- [x] Linha 45 – “É graças a estas caraterísticas que o Map Warper demonstra-se como uma ferramenta útil” substituir por “É graças a estas caraterísticas que o Map Warper demonstra ser uma ferramenta útil”.
- [x] Linha 45 – “investigadores” substituir por “pesquisadores”.
- [x] Linha 45 – “estudas” substituir por “estudantes”.
- [x] Linha 45 – Não consigo compreender o contexto desta frase na forma como está formulada: “Contributos para o acesso e a utilização destas fontes nas Humanidades Digitais como um todo, principalmente nas iniciativas das Humanidades Espaciais e do SIG-Histórico”. É necessário reformular.
- [x] Linha 49 – “georreferenciais documentos cartográficos” substituir por “georreferenciar documentos cartográficos”.
- [x] Linha 53 – onde está “Este mapa representa a organização social da região noroeste de Portugal” com “organização social” quererá dizer “divisão administrativa”? Porque o que refere de seguida, os distritos, correspondem a uma divisão administrativa.
- [x] Linha 53 – “(em .jpg]” substituir por “(em .jpg)”.
- [x] Linha 56 – “a imagem a ser georreferenciada possui a melhor” substituir por “a imagem a ser georreferenciada possua a melhor”.
- [x] - Linha 59, alt-text da Figura 1 – “noreste” não existe; “Rios” poderá ficar com letra minúscula “rios”. “Mapa Província do Entre Douro-e-Minho, 1795” substituir por “Mapa da província do Entre Douro-e-Minho, 1795”.
- [x] Linha 62 – “Recomenda-se que o mapa seja guardado numa pasta nova no Ambiente de Trabalho nomeada: Map Warper_Introdução. O ficheiro descarregado deve ser renomeado para: Mp_EDM_Villasboas_1795_SOBRENOME. Para que o nome seja único e possa ser importado para o Map Warper” substituir por “Recomenda-se que o mapa seja guardado numa pasta nova no Ambiente de Trabalho nomeada Map Warper_Introdução. O ficheiro descarregado deve ser renomeado para Mp_EDM_Villasboas_1795_SOBRENOME, para que o nome seja único e possa ser importado para o Map Warper”.
- [x] Linha 67 – “O mundo que vivemos é marcado” substituir por “O mundo em que vivemos é marcado”.
- [x] Linha 67 – “mudança epistemológico” substituir por “mudança epistemológica”.
- [x] Linha 67 – “espaço e a espacialidade. Isto tem permitido as novas tecnologias” substituir por “espaço e à espacialidade. Isto tem permitido às novas tecnologias”.
- [x] Linha 67 – “refletimos e compreendemos sobre as Ciências Sociais e Humanas” retirar o “sobre”.
- [x] Linha 67 – com “produzente” quererá dizer “producente”?
- [x] Linha 67 – falta algo neste segmento “e a expansão questões ao espaço.”. Quererá dizer “e a expansão questões relativas ao espaço.”?
- [x] Linha 69 – “à um documento que foi digitalizado” quer dizer “a um documento que foi digitalizado”?
- [x] Linha 69 – “georreferenciado esta a gerar” substituir por “georreferenciado está a gerar”.
- [x] Linha 71 – “para identificar-se latitudes e longitudes impedindo seu” substituir por “para permitir identificar latitudes e longitudes impedindo o seu”.
- [x] Linha 71 – em “tornam ilegíveis ou são imprecisos” retirar o “são”.
- [x] Linha 73 – após o site, onde está “(EN)”, deverá estar “(em inglês”).
- [x] Linha 76 – “Que conjunto de lugares está imagem representa?” substituir por “Que conjunto de lugares esta imagem representa?”
- [x] Linha 85 – colocar o link com hiperligação.
- [x] Linha 97 – “é recomendado que seja preenchido os vários campos” substituir por “é recomendado que sejam preenchidos os vários campos”.
- [x] - Linha 100 – “Descrição (Description): referência a imagem” será “referência da imagem”?
- [x] Linha 103 – “Área temática (Subject Area): tipologia do documento., um tema é diferente de um tipo de documento. Será mesmo esta a tradução correcta?
- [x] Linha 105 – “local depublicação” substituir por “local de publicação”.
- [x] Linha 111 – “etapas de analise” substituir por “etapas de análise”.
- [x] Linha 121 – “onde dá-se” substituir por “onde se dá”.
- [x] Linha 128 – “deste mapa a direita” substituir por “deste mapa à direita”.
- [x] Linha 128 – “pontos de controles” substituir por “pontos de controle” (aparece duas vezes).
- [x] Linha 130 – Clarificar o sentido desta frase “Talvez existe a sobreposição entre os mapas para que possas identificar o que esta a ocorrer, depois de confirmar o georreferenciamento”.
- [x] Linhas 137 a 141 - inserir a hiperligação nos links.
- [x] Linha 150 - em “entre ambos os mapas” retirar o “ambos”.
- [x] Linha 150 – onde está o ponto final em “entre as janelas. Sendo útil para” substituir por uma vírgula.
- [x] Linha 152 – “Atalhos de teclado permite o acesso ágil as diferentes ferramentas para a ratificação” substituir por “Atalhos de teclado permitem o acesso ágil às diferentes ferramentas para a retificação”.
- [x] Linha 162 – “uma media global. O azul indicado uma” substituir por “uma média global. O azul indica uma”
- [x] Linha 168 – “As subsequentes linhas” substituir por “As linhas subsequentes”.
- [x] Linha 162 – sobre o Root-Mean-Square existirá uma tradução para português e um link que explique o mesmo em português?
- [x] Linha 168 – “imagem à retificar” substituir por “imagem a retificar”.
- [x] Linha 181 – “conjunto de critérios selecionar quais pontos” substituir por “conjunto de critérios e selecionar quais pontos”.
- [x] Linha 185 – “devido a forma como” substituir por “devido à forma como”.
- [x] Linha 187 – colocar “Cidades”, “Vilas” e “Província” em minúscula.
- [x] Linha 187 – em “encontramento” quererá dizer “ponto de encontro”?
- [x] Linha 208 – “inteligiveis” substituir por “inteligíveis”.
- [x] Linha 215 – colocar entre parêntereses a tradução de resampling.
- [x] Linha 215 – em “qualitativo do mapa final” não será “qualitativo no mapa final”?
- [x] Linha 251 – em “seja vinculado a SIG” não será “seja vinculado ao SIG.”?
- [x] Linha 257 – substituir “monitorar” por “monitorizar” (aparece duas vezes).
- [x] Linha 261 – “outros se comuniquem com o usuário” retirar o “se”.
Após a verificação destes elementos podemos passar à revisão por pares. Fico a aguardar o feedback! Muito obrigada mais uma vez!
Olá Bernardo @B-deSouza,
What's happening now?
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 3: First Revision.
This phase is an opportunity for you to revise your draft in response to @joanacvp's initial feedback.
I have sent you an email to confirm your GitHub username, as I'm not sure we have the correct one on record. Next, @anisa-hawes will send you an invitation to join us as an Outside Collaborator here on GitHub. This will give you the 'write access' you'll need to edit your lesson directly.
We ask authors to work on their own files with direct commits: we prefer you don't fork our repo, or use the Pull Request system to edit in ph-submissions. You can make direct commits to your file here: /pt/esbocos/traducoes/introduccion-map-warper.md. @anisa-hawes and I can help if you encounter any practical problems!
When you and Joana are both happy with the revised draft, we will move forward to Phase 4: Open Peer Review.
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#886814', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who worked on this? : Editor (@joanacvp)
All Phase 2 tasks completed? : Yes
Section Phase 3 <br> First Revision
Who's working on this? : Author (@B-deSouza)
Expected completion date? : 15 June
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's responsible? : Reviewers (TBC)
Expected timeframe? : ~60 days after request is accepted
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Olá Bernardo @SouzaB-de,
Unfortunately, at the moment, I am unable to send you an invitation. I'm encountering an error on GitHub which tells me it is unable to 'find' an account with this name. When I click on the link to your GitHub account, I retrieve a 404 page. It is very strange because, as you have explained to Charlotte, you are receiving notifications when we tag you here! 🤔
I will try again later today, and confirm with a note here when I have successfully invited you!
Thank you for your patience.
Sharing with everyone Bernardo's new GitHub username, @B-deSouza! Welcome Bernardo 😊
Super! Thank you, @charlottejmc!
Olá Bernardo @B-deSouza. I've sent you an invitation to join us. When you have accepted, you will be able to edit your translation file: /pt/esbocos/traducoes/introduccion-map-warper.md.
Olá Joana @joanacvp ! Obrigado pelos comentários e sugestões!
Tentei implementar todas as tuas sugestões, espero não ter deixado escapar alguma. Dois trechos da lição que estavam confusos, tomei a decisão de os retirar, eram desnecessários. Também clarifiquei o que queria dizer na linha 53.
Fico feliz que o uso da cartografia lusa tenha sido um ponto positivo!
Aguardo os próximos passos!
Thank you very much @B-deSouza! Next, @joanacvp will read through your revisions and confirm whether the lesson is ready to move to the next phase, Phase 4: Open Peer Review.
Olá @B-deSouza. Muito obrigada pela revisão atenta! Ficou óptimo. Notei apenas o seguinte (se calhar não vi anteriormente e não apontei, passo desculpa por isso):
- [x] Nos links cujas páginas estão em inglês colocar a indicação depois do mesmo "(em inglês)", para indicar ao leitor que irá encontrar websites que não são em português.
- [x] Linha 43: parece faltar algo no segmento "que os Sistemas de Informação Geográfica (de que são exemplo: ".
- [x] Linha 67: onde está "e a expansão questões relativas ao espaço" sugiro "e a expansão de questões relativas ao espaço".
- [x] Linha 85: onde está "MapWarper" deve estar "Map Warper".
- [x] Linha 93: onde está "selecionas a opção" sugiro "selecione a opção"; onde está "e navegas no" sugiro "e navegue no"; onde está "e selecionas o ficheiro" sugiro "e selecione o ficheiro".
- [x] Linha 128: onde está "Neste subponto irás" sugiro "Neste subponto irá"; onde está "que irás estabelecer pontos de controle. Abaixo destas janelas encontrarás" sugiro "que irá estabelecer pontos de controle. Abaixo destas janelas encontrará".
- [x] Linha 179: onde está "Neste subponto irás" sugiro "Neste subponto irá "; onde está " poderás mover-te pelos mapas, aproveita esta oportunidade para te orientares, dando zoom até estares confortável com o que vês nas janelas." sugiro " poderá mover-se pelos mapas. Aproveite esta oportunidade para se orientar, dando zoom até estar confortável com o que vê nas janelas."
- [x] Linha 229: onde está " Após este passo deves retornar" sugiro " Após este passo deve retornar".
- [x] Linha 236: onde está "em português,Alinhar" sugiro "em português, Alinhar"; onde está "Contudo, não esqueças" sugiro "Contudo, não se esqueça"
- [x] Linha 261: onde está "em português,Comentários" sugiro "em português, Comentários".
Depois das correções introduzirei os reviewers! Muito obrigada!
Olá Joana @joanacvp ! Obrigado pelos novos comentários! Implementei todas as tuas sugestões. Aguardo os próximos passos!
Olá Bernardo @B-deSouza,
What's happening now?
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 4: Open Peer Review.
This phase is an opportunity for you to hear feedback from peers in the community.
Joana @joanacvp will invite two reviewers to read your translation, test your code, and provide constructive feedback. In the spirit of openness, reviews will be posted as comments in this issue (unless you specifically request a closed review).
To ensure that both reviewers can give feedback on the same document, please do not make any changes to your lesson during this phase.
After both reviews, Joana will summarise the suggestions to clarify your priorities in Phase 5: Second Revision.
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#886814', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 3 <br> First Revision
Who worked on this? : Author (@B-deSouza)
All Phase 3 tasks completed? : Yes
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's working on this? : Reviewers (TBC)
Expected completion date? : ~30 days after request is accepted
Section Phase 5 <br> Second Revision
Who's responsible? : Author (@B-deSouza)
Expected timeframe? : ~30 days after editor's summary
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Muito obrigada pela nova revisão @B-deSouza ! @PaivaDiogo e @Luiscrgon serão os revisores desta lição. Muito obrigada por terem aceite este desafio!
Por favor leiam a tradução, testem a mesma e coloquem os vossos comentários neste issue até 15 de setembro.
A pré-visualização da lição:
Poderão consultar as diretrizes para revisores e o código de conduta.
Política anti-assédio
Esta é uma declaração dos princípios do Programming Historian em português onde são definidas as expectativas para o tom e estilo de toda a comunicação entre revisores, autores, editores e participantes dos nossos fóruns públicos.
Programming Historian em português dedica-se a criar um ambiente académico aberto em que os membros da comunidade podem examinar em liberdade e detalhadamente ideias, fazer perguntas, sugestões ou pedir esclarecimentos. Este espaço tem que ser livre de assédio para todos no projeto, independentemente do género, identidade e expressão de género, orientação sexual, deficiência, aparência física, raça, idade ou religião ou experiência técnica. Não é tolerado de nenhuma forma qualquer assédio ou ataque ad hominem a membros da comunidade. Os membros que violarem estas regras podem ser expulsos da comunidade, por avaliação do conselho editorial. Se alguém testemunhar ou sentir que foi vítima das atividades descritas acima, deve entrar em contato com o nosso mediador independente Luis Ferla. Obrigado por nos ajudar a criar um espaço seguro.
Olá Bernardo @B-deSouza and Joana @joanacvp,
I’m taking a mid-year break Friday 15th August - Wednesday 10th September. If you post here during that time, please be mindful that I won't be on hand to offer support as usual.
I’ll pick up any GitHub notifications, tasks and actions upon my return.
With thanks for your patience, Anisa.
Hi Anisa,
Hope you have a good vacation,
A sexta, 15/08/2025, 20:33, Anisa Hawes @.***> escreveu:
anisa-hawes left a comment (programminghistorian/ph-submissions#665) https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/665#issuecomment-3192528816
Olá Bernardo @B-deSouza https://github.com/B-deSouza and Joana @joanacvp https://github.com/joanacvp,
I’m taking a mid-year break Friday 15th August - Wednesday 10th September. If you post here during that time, please be mindful that I won't be on hand to offer support as usual.
I’ll pick up any GitHub notifications, tasks and actions upon my return.
With thanks for your patience, Anisa.
— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/665#issuecomment-3192528816, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BSRQCB5QMHZFCWBIT3ODRND3NYYY3AVCNFSM6AAAAABZXVPQH2VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZTCOJSGUZDQOBRGY . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
Olá Diogo @PaivaDiogo,
I hope you're well ☺️
I'd like to ask if you could share an update on the timeframe for your review of Bernardo's translation?
A preview of the submission remains available for you to read: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/introducao-map-warper
With our thanks for your participation, Anisa
Olá Luis @Luiscrgon,
I hope you're well ☺️
I'd like to ask if you could share an update on the timeframe for your review of Bernardo's translation?
A preview of the submission remains available for you to read: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/introducao-map-warper
With our thanks for your participation, Anisa
Olá Diogo @PaivaDiogo,
I hope you're well ☺️
I'd like to ask if you could share an update on the timeframe for your review of Bernardo's translation?
A preview of the submission remains available for you to read: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/introducao-map-warper
With our thanks for your participation, Anisa
Hi Anisa @anisa-hawes , Bernardo @B-deSouza , and Joana @joanacvp
I am sorry for the delay. Current workload is more than I had anticipated.
In the following couple of weeks I will submit my review.
Hello @anisa-hawes, @B-deSouza and @PaivaDiogo. @PaivaDiogo thank you very much for your feedback. Hope everything calms down soon.
Olá Diogo @PaivaDiogo,
Thank you for the update. We'll be pleased to receive your review within the next few weeks.
With thanks, Anisa
Hi Anisa @anisa-hawes https://github.com/anisa-hawes , Bernardo @B-deSouza https://github.com/B-deSouza , and Joana @joanacvp https://github.com/joanacvp
Thank you for your patience. I'm sorry I took so long to provide a update regarding the review. Unfortunately, I’ve had less time than anticipated to complete my workload, but I’m committed to submitting my review within the next few weeks.
I appreciate your understanding and will keep you informed of my progress.
Best regards,
Luís
Anisa Hawes @.***> escreveu (quarta, 8/10/2025 à(s) 08:53):
anisa-hawes left a comment (programminghistorian/ph-submissions#665) https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/665#issuecomment-3381162335
Olá Luis @Luiscrgon https://github.com/Luiscrgon,
I hope you're well ☺️
I'd like to ask if you could share an update on the timeframe for your review of Bernardo's translation?
A preview of the submission remains available for you to read:
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/introducao-map-warper
With our thanks for your participation, Anisa
— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/665#issuecomment-3381162335, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BM3KT6VX6WFAJNSXFHQFOI33WT3LXAVCNFSM6AAAAABZXVPQH2VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZTGOBRGE3DEMZTGU . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
Muito obrigada @Luiscrgon !
Thank you, Luis @Luiscrgon. We look forward to receiving your review in the coming weeks.
Hi @anisa-hawes , @B-deSouza and @joanacvp
Here's my review as promised.
First, I want to congratulate @B-deSouza for his effort. This is quite an interesting tool that I was not familiar with. I usually use QGIS to georeference these maps, but this also seems like an excellent option, especially if you want to make them available online.
My review attempts to follow the Programming Historian em Português guidelines, pointing out some suggestions for improvement where I thought it would be relevant. At the end, I also listed a few spelling errors I identified, which may have been missed in previous revisions.
Revisão:
De um modo geral, consideramos que o autor dirigiu o texto para um tipo de leitor consistente ao longo da lição, algo que se nota nos cuidados da escrita, nas instruções inseridas no texto e nos quadros específicos. Estes quadros revelam-se particularmente úteis em vários momentos, uma vez que reforçam a importância de certas etapas. Saliente-se que alguns deles representam uma novidade relativamente às lições espanhola e inglesa.
Consideramos que os conceitos são abordados com rigor, sem explicações excessivas. No entanto, existem alguns conceitos cujo texto pode ser melhorado, podendo acrescentar-se ideias para enriquecer a abordagem.
- Por exemplo, sugere-se que se acrescente no parágrafo 9, a ideia de que a georreferenciação do documento moderno, pode impor uma conceptualização do espaço que pode distanciar-se da experiência histórica original, discutida por autores como Sam Griffiths, na sua aplicação de SIG's aos espaços urbanos ( Writing Materialities of Past, 2023) .
Esta lição parece responder plenamente ao conteúdo de outras lições e do público-alvo do Programming Historian em Português, inserindo-se bem noutros conteúdos já publicados sobre o QGIS. Além disso, também tem o potencial de atrair algum público interessado em análise espacial e na história da cartografia antiga.
Preparação O ensino do software Map Warper realiza-se sem a necessidade de aprender linguagens de programação adicionais, por vezes, necessárias a outros tipos de análise espacial mais profundas.
Esta utilização simplificada exige, contudo, algumas competências prévias, sobretudo conhecimentos teóricos de geografia e de utilização de SIG’s, para compreender conceitos como “Sistema de Referência Cartográfica”, “Erros de Geometria” e “Desvio de Valor Eficaz”.
- Aconselhamos a criação de uma página própria para cada um dos conceitos (conforme já foi previsto pelo tradutor).
Apesar de ser acessível iniciantes, é vantajoso já ter alguma experiência, uma que vez que a lição exige algum conhecimento cartográfico.
Os dados necessários para a sua aplicação são disponibilizados em várias plataformas, que devidamente indicadas. No entanto, podem ser acrescentadas outras fontes que também disponibilizam dados cartográficos portugueses.
- Sugeria que se acrescentasse a David Rumsey Map Collection que está em inglês, mas que tem alguns mapas de Portugal e do Brasil. Não sabemos se na British Library existem alguns mapas digitalizados.
- Sugeria que em Portugal se acrescentasse a Digitarq, porque há arquivos como o Histórico Militar, e da Marinha que disponibilizam mapas digitalizados. Também existem arquivos municipais como o de Lisboa.
No que diz respeito à estrutura, os objetivos de aprendizagem estão explícitos no texto, assim como as competências a adquirir.
Ainda assim, alguns deles podem ser definidos com maior clareza.
- Sugiro algumas melhorias no parágrafo 4, para tornar a leitura mais clara. Talvez se possa unir as duas frases, porque as ideias se complementam, e atualmente não se encontram no mesmo tempo verbal.
A descrição das competências secundárias é clara, mas em alguns pontos podem ser mais valorizadas.
- Apesar de referir a importância das práticas colaborativas para a utilização da ferramenta, sugeria que se reforçasse a importância do preenchimento dos metadados para a comunidade, tal como ocorre nas outras versões.
As capturas de tela ilustram bem cada etapa.
A organização das seções é clara e segue os modelos das versões espanhola e inglesa.
- Talvez se possa melhorar o título “Objetivos da lição” uma vez que conjuga objetivos com a apresentação do exercício.
O tutorial apresenta com clareza a utilidade das ferramentas e as suas diversas potencialidades conceptuais ao longo das várias etapas. Além disso, informa sobre as dificuldades inerentes à utilização de fontes cartográficas e de técnicas de projeção georreferenciada. Destaca-se o conjunto de questões sugeridas ao longo do tutorial, que ajudam a clarificar algumas das etapas necessárias para alcançar o resultado com sucesso. É certo que algumas dessas questões podem não ter uma resposta, tal como é demonstrado no mapa utilizado, que não possui uma projeção cartográfica moderna, mas é importante identificar essas informações.
Ainda assim, a clareza pode ser melhorada em algumas seções do texto.
- Parágrafo 8, frase 4 - Fiquei com dúvidas sobre a utilização do termo "producente". Na versão espanhola os autores preferiram o termo "productora". Apesar de parecerem ser termos sinónimos, "producente" é um adjetivo sinónimo de "produtivo", enquanto "produtor" se aplica melhor a algo que gera um produto. A ideia subjacente a esta frase é que esta ferramenta é, ao mesmo tempo, o resultado de um processo (um produto) e a responsável por criar um serviço (uma produtora), que no caso são os mapas que reforçam o processo.
O fluxo de trabalho tem uma dimensão adequada e está bem dividido. Os pontos de interrupção parecem adequados, mesmo existindo alguma distância entre o momento em que se apresentam as instruções para descarregar a imagem do exercício e a primeira etapa de inserção no Map Warper.
Os conjuntos de dados estão disponíveis, podendo ser melhorada apenas a forma como o público-alvo pode aceder a eles:
- No parágrafo 6, sugiro que, junto da referência ao «símbolo de "guardar"», se coloque uma imagem do ícone de "guardar" do PURL.pt, para ficar mais claro onde o utilizador deve clicar, como existe noutros tutoriais.
Quanto à sustentabilidade, este recurso usa apenas a versão mais recente da ferramenta, demonstrando estar atualizada, ao contrário de algumas ferramentas utilizadas na versão espanhola que, aparentemente, já não estavam disponíveis quando a versão inglesa foi realizada.
A metodologia apresentada está atualizada, tal como a ferramenta específica, conforme é providenciado pelo criador do sistema.
As fontes de dados encontram-se disponíveis na página e também em hospedagem externa, mas julgo que apenas a de hospedagem externa tem a qualidade necessária para realizar o exercício.
Os links e recursos externos são apropriados e recentes. Podem apenas ser realizadas algumas melhorias:
- A página referente ao link do “Desvio de valor eficaz”, deve ser criada (conforme o tradutor previu), por ser importante para a explicação de conceitos deve ser de melhorar. Concordo que este conceito se mantenha numa página própria, para não tornar demasiado complexa a leitura desta etapa na lição, e por se adequar a público-alvo pretendido.
A lição encontra-se plenamente articulada com outras lições, tanto nas traduções, como na referência as outras lições sobre georreferenciação.
Lista de alguns erros:
- [x] Páragrafo 1, frase 1, Erro na palavra “ferrramenta”
- [x] Parágrafo 18 frase 2 a frase apresenta uma dupla conclusão, podendo ser simplificada (um erro que eu também cometo com frequência).
Votos de um excelente trabalho @B-deSouza .
Um abraço
Luía
Muito obrigada pela óptima e detalhada revisão @Luiscrgon!
Hello @B-deSouza, @joanacvp and @anisa-hawes,
Thank you for your patience in waiting for my review.
Like my fellow reviewer @Luiscrgon I was not aware of this tool and the translated lesson can prove to be quite useful to GIS beginners and advanced users alike, as Map Warper provides an effective light and straightforward alternative to georeferencing in QGIS, for instance.
Since I am the second to review, I benefit from all that was already mentioned by Joana and Luís and offer a shorter review, focused on just some points, as follows (in Portuguese):
Nesta revisão, apresento em primeiro lugar algumas considerações globais sobre a lição e finalizo com uma lista de sugestões específicas de correção e melhoria de algumas gralhas ou frases menos claras. O trabalho de @B-deSouza consiste numa tradução sólida, incorporando tanto o texto da lição original, algumas modificações da tradução inglesa e trechos que adaptam a lição ao caso português. O texto é acessível para todos, embora seja plausível que para um iniciante algum jargão técnico que pontua o texto possa ser um pouco distrativo. A lição em geral é simples de seguir e em cerca de uma hora, o leitor estará em condições de compreender a maioria dos mecanismos do Map Warper e georreferenciar as suas próprias imagens.
Em termos de estilo de escrita, existem por vezes algum uso de uma linguagem mais informal com termos como “teu” ou “vamos” (exemplos não exaustivos: linhas 53, 85, 91, 179), que de acordo com as orientações do Programming Historian devem ser evitadas. Por vezes, ocorre numa mesma frase o uso do Tu e do Vós (na linha 53, a última frase começa com “Se quiseres pode ter (…)”). Sugiro uma revisão do texto por forma a alinhar com as diretrizes estabelecidas e harmonizar o texto duma forma geral.
A estrutura da lição segue os passos das versões anteriores, contudo considero que beneficiaria a sequência lógica se a referência ao descarregar da imagem do mapa a ser usado no exemplo esteja no início da secção de Primeiros Passos e não na de Objetivos da Lição.
Na forma como a lição se desenvolve, acaba por se descrever mais as funcionalidades do Map Warper (separadores, butões, etc.) do que os procedimentos que o leitor deve efetuar. Contudo, tendo em conta a minha experiência ao praticar a georreferenciação do Mapa do Vilas Boas, penso que ganhava clareza se se explicitar que a cada ponto de controlo introduzido, é necessário carregar em “Add Control Point” para que este seja incorporado e se possa passar para o seguinte. Embora, na lista de atalhos esteja indicado o uso do Enter para isso, parece-me que antes da descrição dos atalhos deve haver uma menção ao modo prático de proceder, talvez no seguimento da frase “(…) que irá estabelecer pontos de controle.”
Lista de sugestões / correções específicas:
- [x] Linha 36: corrigir “distingui-se” e “orginal”
- [x] Linha 41: corrigir “ferrramenta"
- [x] Linha 56: Esta frase, na forma como está, parece supérflua e redundante (uma vez que na linha 73 se refere com mais objetividade o mínimo de resolução para ter bons resultados).
- [x] Linha 67: Sublinho o que @Luiscrgon afirma sobre o uso de “producente”, alterando um pouco a frase ficará mais claro o que está a ser expresso.
- [x] Linha 73: Usar o singular em “georrerenciamentos”.
- [x] Na mesma linha 73: a frase “É também aconselhável utilizar um SRC no SIG similar ao da imagem, apesar de ser virtualmente impossível com mapas antigos.” parece contrariar um pouco a intenção da lição, isto é, para quê recomendar usar o SRC da imagem se o seu uso em mapas antigos, que é o foco principal desta lição, é quase impossível. Sugere-se reformular a frase para algo como “Sempre que possível, aconselha-se o uso do SRC do SIG similar ao da imagem”.
- [x] Linha 150: Sugiro trocar “controlado” por “sincronizado”.
- [x] Linha 162: Corrigir “Este tabela” e trocar “sessão” por “secção”.
- [x] Ainda na linha 162: Verificar a última frase por estar incompleta ou mal formulada.
- [x] Linha 179: Sugiro alterar “acesse a” por “aceda à” ; e corrigir “mover-te” e usos seguintes do TU.
- [x] Linha 185: Trocar “certeza que os” por “certeza de que os” e “são desenhadas estabelecer” por “são desenhadas, estabelecer”.
- [x] Linha 187: Sugiro reformulação da frase para “Contudo, existem soluções como: selecionar (…) povoamento (cidades, vilas); elementos naturais (p.e., foz de rios principais), (…)”
- [x] Linha 208: Sugiro alterar “quão consistentes seus pontos são” para “quão consistentes os pontos são” e “indica mais consistência” por “indica maior consistência”.
- [x] Linha 219: Sugiro trocar “Georreferenciar mapas requer prática, pode descobrir (…)” por “Georreferenciar mapas requer prática. Pode descobrir (…)”; e “Logo é necessário” por “Logo, é necessário (…)”.
- [x] Linha 226: Corrigir “Polígno” e “Mascará”
- [x] Linha 227: Corrigir “Polígno”
- [x] Linha 242: Corrigir “Pré-visualização”
Fico disponível para qualquer esclarecimento adicional.
Um abraço, Diogo
@PaivaDiogo Muito obrigada por mais uma colaboração e pela revisão sempre tão atenta! @B-deSouza já tendo as duas revisões podemos avançar para a incorporação das sugestões. Óptimo trabalho!