Introduction aux principes des données ouvertes liées
Programming Historian en français a reçu une proposition de notre cher David Valentine (@davvalent ). Il propose la traduction de la leçon Introduction to the Principles of Linked Open Data, intitulée en français "Introduction aux principes des données ouvertes liées".
La traduction a été réalisée et sera confiée à un·e membre de l'équipe prochainement.
Bonjour @marie-flesch et @davvalent,
Vous trouverez les fichiers ici :
- .md: /fr/en-cours/traductions/intro-donnees-ouvertes-liees.md
- images: /images/intro-to-linked-data
- assets: [none]
Vous pouvez parcourir l’aperçu de la soumission ici :
Bonjour @davvalent, merci beaucoup pour la traduction ! Pourrais-je vous demander seulement de traduire les figure captions pour chaque image, ainsi que de rédiger le alt-text correspondant ? Nous n'avions pas encore introduit l'alt-text lors de la publication en anglais ou espagnol, mais il est présent dans la traduction en portugais, si ça peut vous aider.
Si vous avez des questions, nous avons quelques indications (en anglais), qui peuvent aussi vous être utiles :
The syntax which we use to embed figures within our lessons includes an 'alt-text': this descriptive element enables screen readers to read the information conveyed in the images for people with visual impairments, different learning abilities, or who cannot otherwise view them, for example due to a slow internet connection. It's important to say that 'alt-text' should go further than repeating the figure captions.
We have found Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization useful. This guide advises that alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:
alt="[Chart type] of [data type] where [reason for including chart]"
What Amy Cesal's guide achieves is prompting an author to reflect on their reasons for including the graph or visualisation. What idea does this support? What can a reader learn or understand from this visual?
The Graphs section of Diagram Center's guidance is also useful. Some key points (relevant to all graph types) we can take away from it are:
- Briefly describe the graph and give a summary if one is immediately apparent
- Provide any titles and axis labels
- It is not necessary to describe the visual attributes of the graph (colour, shading, line-style etc.) unless there is an explicit need
- Often, data shown in a graph can be converted into accessible tables
For general images, Harvard's guidance notes some useful ideas. A key point is to keep descriptions simple, and adapt them to the context and purpose for which the image is being included.
Would you feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures? This is certainly a bit time-consuming, but we believe it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this.
Merci beaucoup !
Bonjour David @davvalent,
What's happening now?
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 2: Initial Edit.
In this phase, your editor Daphné @DMathelier will read your lesson, and provide some initial feedback. They will post feedback and suggestions as a comment in this issue, so that you can revise your draft in the following phase (Phase 3: Revision 1).
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 1 <br> Submission
Who worked on this? : Publishing Assistant (@charlottejmc)
All Phase 1 tasks completed? : Yes
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who's working on this? : Editor (@DMathelier)
Expected completion date? : Feb 22
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's responsible? : Translator (@davvalent)
Expected timeframe? : ~30 days after feedback is received
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
C'est @DMathelier qui effectuera le suivi éditorial de la leçon !
Bonjour,
Merci à toutes pour les remarques initiales et les informations!
@charlottejmc Yes, I feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures. I'll include that in my planning. Thank you for the resources you pointed out.
@anisa-hawes Thank for that useful timeline! By the way I would like to let you know that I have spotted some issues in the original lesson that we should discuss. Some in code snippets, and some typos in the text. Do you want me to put that here in this thread?
@DMathelier J'aimerais solliciter ton avis concernant quelques remarques et questions en suspens pour cette traduction. Je prévois d’être en mesure de te les partager ici sous peu.
À très bientôt,
David
Bonjour @davvalent, c’est noté, prends le temps dont tu as besoin, notamment pour la rédaction des captions. J’attends tes remarques puis ton feu vert pour commencer la relecture de la leçon :) À bientôt !
Merci @davvalent, we look forward to hearing your feedback on the issues you found, which you can describe right here in the comments. Translating a lesson is a great opportunity to renew and improve upon the original, and we are very grateful for your attention to detail.
You can edit the figure captions and alt-text directly in the markdown file once @anisa-hawes has granted you access to edit it.
One other opportunity for improvement here would be to translate the text in the diagrams of Figures 1 and 2 – I'll check whether we have "empty" copies of those figures which you could edit.
Thank you! ✨
Thank you, @davvalent!
I've double-checked and you already have the Write permission to make direct edits to your translation markdown file, /fr/en-cours/traductions/intro-donnees-ouvertes-liees.md.
We don't have 'mute' copies of the diagrammatic figures for this lesson, but they seem simple enough to recreate. Please let us know if you'd like our help with this. As Charlotte mentions, our CC-BY open licence invites and encourages adaptation for new audiences, so if there are adjustments you'd like to make we welcome that during the process of translation. If you found technical errors in the lesson, we can update the original lesson with your suggested changes as a maintenance issue - it is always helpful if we can fix glitches, so thank you in advance for your insights.
I wondered if you have considered localising the dataset in the case of this translation? As the lesson is an introduction to the principles of Linked Open Data it seems that the examples of a former British politician (as subject) and UK constituency (as object) is really incidental and could usefully exchanged for a francophone example. What do you think?
Hi everybody! Hi @anisa-hawes
I'm back to take care of this lesson after a long delay for which I apologize. I would like to start with the issue raised by Anisa—localizing the dataset—because the outcome of that discussion could impact image captions, alt-text, the comments I would like to share with Daphné, and the images to be translated into French.
The short answer is no, I haven't considered localising the dataset for this translation. Why? Here are the reasons (long answer):
- The original author was involved in the creation process of that dataset, and his narrative is quite closely tied to that experience. So I don't want to break that because it conveys an interesting personal tone. I took care of finding a balance between that voice and a natural French phrasing (not always possible).
- These examples would sound very familiar to any French Canadian speaker since the Canadian political system inherits directly from the UK parliamentary system, so same terms and concepts: parliament (parlement), constituency (circonscription), etc. So that any French-speaking community linked to the Commonwealth is familiar with this system.
- The name of the constituency, Blackburn, is also a farily common surname in many French-speaking regions of Canada.
- It also seems to me that we should remain synchronized with the other translations of this lesson.
- We could adopt a more open approach to French culture, but given the considerations above, and the fact that it’s a very simple case, I think that it would be just an interesting point of contact with a culture artifact of some French speakers somewhere in the world for some other Frecnh speakers elsewhere in the world.
I have to admit that some of these reasons are subjective, but still a French speaker perspective, and in the end the case is so simple that I would let it go as is.
This is not a strict argument against the proposition of localization, but one of the important point here is that it's already kind of localized from some francophone perpsective. So I look forward to see what you think and discuss this further if necessary (after which I will proceed with others considerations discussed).
Best regards,
David
Thank you for your reply @davvalent. Only a suggestion! Ultimately, it is completely up to you, @DMathelier and @marie-flesch! ☺
I just thought it might be a nice opportunity to exchange the subject, predicate, and object for a French/Canadian example. The captions and alt-text will need to be translated anyway.
There isn't any necessity or recommendation to make translations consistent with the original (or other translations). Our CC-BY license offers the freedom to adapt, localise, and transform the lesson as you wish (provided that we always attribute the author for their original work).
You mentioned some issues with the original code, which we can collaborate to adjust in the EN version if you would like to share your suggested changes.
Hi @davvalent,
Thank you very much for this ‘long answer’ and this interesting point of view which shows us once again how great it is to have you on our team!
As you all know, one of the aims of Programming Historian en Français is to provide lessons for French speakers around the world. A diversity of cultural and political representations is (so) welcome, and so much the better if this example is, for once, more meaningful for French-speaking Canadians than for the French. So I have no problem with leaving the dataset as it is, but perhaps @marie-flesch will have a different opinion?
As @anisa-hawes pointed out, the captions and alternative texts will have to be translated though, but you know that ;)
Merci à toutes pour vos avis.
Pour une question de disponibilités à court terme, j’ai déjà procédé avec les modifications aux descriptions alt-text et aux légendes, et avec les nouvelles images, malgré que l’avis de @marie-flesch soit sollicité. Mais il me fera plaisir d’y revenir et d’en rediscuter si nécessaire.
Je profite du momentum pour te partager, @DMathelier , quelques hésitations pour lesquelles j’aimerais volontiers avoir ton avis (en plus de toute autre remarque, évidemment, que tu voudras me partager à la lecture du texte).
Approche
En général, j’essaie de respecter le style de l’auteur original (première personne, ton direct qui interpelle le public, avec un rythme et une construction qui rappelle souvent l’oralité). Mais ce n’est pas toujours évident ni très beau en français. Lorsque nécessaire, je prends quelques libertés, ici et là, pour améliorer la lisibilité et le flux de lecture en français. J’essaie surtout de maintenir un équilibre entre le style de l’auteur et la lisibilité en français. Je demeure ouvert aux suggestions d’amélioration, dans la perspective de cette approche ou non.
Hésitations
- « Données ouvertes liées » ou « données ouvertes et liées »? Je n’ai pas l’impression qu’il y ait de prévalence claire, mais je suis preneur d’avis sur cet enjeu.
- L’usage du sigle anglais LOD semble prévalent dans la francophonie, mais ce n’est pas si clair; on voit aussi DOL, surtout dans la francophonie canadienne, mais il faut choisir. Deux options se présentent à mon avis :
- se coller sur les versions es et pt, en plus de l’usage sur Wikipedia francophone (même si l’article a grand besoin d’être dépoussiéré) : donc « LOD », qu’il faudrait probablement utiliser au pluriel (les LOD) pour reflèter la prévalence du pluriel pour « les données » en français.
- ou alors utiliser plutôt le sigle traduit « DOL », avec une note expliquant que ce sera l’usage constant pour la leçon.
- ¶95, 97, 98 : j’ai utilisé la formule « spécialistes en histoire » comme tentative de rendre épicène la figure de l’historien, mais j’avoue ne pas être convaincu par le résultat. Nous avons toujours l’option de la forme complète dans les deux genres, ou toute autre idée bienvenue.
Correctifs proposés pour la version originale en anglais
@anisa-hawes @charlottejmc Here are the modifications that should be made to the original lesson. In my view they are all strongly needed.
Since there are no paragraph numbers in the published version, I am referring to this document (the original English published version on ph-submission): https://programminghistorian.github.io/ph-submissions/en/published/originals/intro-to-linked-data
- Code snippet following ¶55: The final slash in the URI is strictly necessary, so it should be
<http://data.history.ac.uk/tobias-project/person/>, not<http://data.history.ac.uk/tobias-project/person>. Otherwise an RDF parser would resolve to<http://data.history.ac.uk/tobias-project/person15601>, which is nothing - Code snippet following ¶57:
- The final slash in the URI is strictly necessary, so it should be
<http://id.loc.gov/authorities/names/>, not<http://id.loc.gov/authorities/names>. - Same for
<http://viaf.org/viaf><-- final slash needed
- The final slash in the URI is strictly necessary, so it should be
- Code snippet following ¶60: same as above
- ¶76: It should be "SPARQL Protocol and RDF Query Language" (lacks RDF).
- ¶78 : The link on DBpedia should be https://en.wikipedia.org/wiki/DBpedia, not https://en.wikipedia.org/wiki/SPARQL
- ¶86: “Note that here, searching for a string, case does matter: lyndal_roper will get you no results.”
- It's true that case does matter here, but we're not seaching for a string, stricto sensu, since this is an IRI, not a literal, in the RDF term syntax as defined in the SPARQL 1.1 Standard. This is a fundamental distinction to be made when learning RDF and SPARQL. Therefore I suggest simply removing the “searching for a string” part.
- ¶90: “I use ?a and ?b” --> Should be ?b and ?c in order to be consistent with the code snippets.
- ¶98 : “by asking a for a variable” --> by asking for a variable
Looking forward to your feedback, everybody!
Best regards,
David
Bonjour @davvalent,
Je n'ai pas encore lu la leçon mais je regarde ça cette semaine. Je rebondis néanmoins sur tes premières remarques :
- Approche : effectivement les formes d’oralité sont à éviter, dans la mesure du possible, sans tomber dans l'excès inverse. Je te proposerai des reformulations si nécessaire ;)
- Petite préférence pour « Données ouvertes liées » (même si je pense que les deux formes sont correctes). C'est juste que des données sont plus difficilement liées quand elles ne sont pas ouvertes ;) donc je pense qu'il vaut mieux que les deux adjectifs se succèdent sans la conjonction de coordination « et »
- Il me semble effectivement que c'est le sigle « LOD » que l'on rencontre le plus souvent dans la littérature scientifique francophone (française ?). Mais si tu préfères utiliser le sigle « DOL », pas de problème à mon avis, tant que tu l'expliques en début de leçon. Donc en résumé c'est comme tu veux !
- Pour la forme neutre d’historien, je te fais un retour après avoir lu la leçon. Merci d'avoir fait attention à ce point.
À très bientôt pour de nouvelles remarques !
Bonjour @davvalent, j’ai fini de relire ta traduction de la leçon et tu trouveras donc ci-dessous mes commentaires. Évidemment ce sont des remarques subjectives de ma part que tu es tout à fait libre d'ignorer si elles ne te semblent pas pertinentes !
Dans la leçon en général
Virgules
Supprimer les virgules devant les conjonctions de coordination, notamment et (par ex. ligne 1, §3 ; encart bleu après le §4, etc.)
Blocs de code Dans la traduction, l'apparence visuelle du code diffère, je crois, selon les formats mentionnés dans l'en-tête des blocs de code. Dans la leçon originale, tous les blocs de code ont le même rendu visuel, ce que je trouve personnellement plus lisible. Mais « sémantiquement » c'est plus pertinent de différencier les formats alors je suis partagée sur ce point !
Par paragraphe
§1 : (Linked Open Data, ou LOD, en anglais) → (Linked Open Data, ou LOD en anglais)
§3 : Cette leçon fournit l’occasion de ce faire → Cette leçon/ce tutoriel propose une mise en pratique immédiate
Encadré bleu : il faudra vérifier avant la mise en ligne que le balisage en MD fonctionne
§5 : cette leçon ne permet pas la présentation exhaustive de l’ensemble → cette leçon ne présentera pas de manière exhaustive l'ensemble
§6 : information structurée par des formats → informations structurées dans des formats
§6 : Elles ne sont donc pas nécessairement agréables à l’œil → Elles ne sont donc pas toujours faciles à lire par les humains
§8, 1 : les DOL doivent être structurées par des formats standards reconnus qui en permettent un traitement uniforme par les ordinateurs → les DOL doivent être structurées dans des formats standards afin que les ordinateurs qui les interrogent puissent les reconnaître et les traiter.
§8, 2 : une même chose → un même sujet (le mot chose me semble un peu familier)
§8, 3 : qui ne nécessite pas de logiciel propriétaire → qui ne soit pas dépendant d'un logiciel propriétaire
§11 : XIV^e siècle → XIV<sup>e</sup> siècle (utiliser la balise HTML)
§17 : VIAF étant un fichier d’autorité très respecté et bien entretenu sur les personnes notables → VIAF étant un fichier d’autorité reconnu et maintenu dédié aux personnes célèbres
§17 : il s’agissait naturellement d’un ensemble d’identifiants à utiliser pour Jack Straw → il était particulièrement pertinent d'avoir recours à ses identifiants pour décrire Jack Straw
§18 : il soutient que de publier des données ouvertes est une bonne chose […] mais que le mieux consiste aussi à lier ces données à celles d’autres personnes → il soutient non seulement la publication des données ouvertes […] mais rappelle également qu'il est essentiel de lier ces données à celles des autres.
Légende fig. 2 : une triplet → un triplet
§25 : promoteurs de DOL → acteurs des DOL ou utilisateurs des DOL (le terme promoteur ne me semble pas le plus approprié dans le contexte universitaire)
§26 : (en anglais : Uniform Resource Identifier, ou URI) → (Uniform Resource Identifier, ou URI en anglais) (Ça veut dire la même chose évidemment mais uniformisation par rapport au §1)
§28 : (en anglais : Uniform Resource Locator, ou URL) → (Uniform Resource Locator, ou URL en anglais)
§29 : (Domain Name System en anglais, ou DNS) → (Domain Name System, ou DNS en anglais)
§32 : comme l’International Standard Book Number, ou l’ISBN 978-0-1-873354-6 identifie de façon unique → comme l’International Standard Book Number (ISBN). Ainsi, l’ISBN 978-0-1-873354-6 identifie de façon unique
§32 : connaitre → connaître
§44 : « mentorOf » → mentorOf (plus lisible ?)
§53 : mot-clés → mots-clés
§61 : Avec Safari, je ne parviens pas à visualiser le contenu du bloc de code. Pas de problème avec Firefox.
§74 : permettant, par exemple, vérifier le bien formé de votre document RDF/XML → permettant, par exemple, de vérifier que votre document RDF/XML est bien formé
§77 : le lien vers la leçon du PH sur SPARQL ne fonctionne pas à ce stade mais cela ne devrait plus être le cas lorsque la leçon sera publiée
§83 : (en anglais, Structured Query Language, mieux connu comme SQL) → (Structured Query Language, en anglais, mieux connu comme SQL)
§90 : connaitre → connaître
§95 : la formulation « spécialistes en histoire » ne m'a pas choqué à la lecture mais si tu n'en es pas satisfait, on peut mettre « historiens et historiennes » à la place.
Fig 5 : Je n'obtiens pas les mêmes résultats avec la requête du §96 que sur la fig. 5. Refaire la capture d'écran pour actualiser les résultats ? Par contre, par la suite, j'ai bien les mêmes résultats que sur la fig. 6.
Légende fig. 6 : britaniques → britanniques
Ressources et lectures
- Supprimer les points après chaque référence
- Unifier la présentation des références (proposition) :
Nom prénom, Titre (éd.), éditeur et collection ou revue, date, DOI ou URL
Ressources
Le blogue de Bob DuCharme vaut le détour
Remplacer par → DuCharme Bob, bobdc, blog qui vaut le détour
Remarque : cette ressource est-elle toujours accessible ? Je ne parviens pas y accéder depuis la France.
John Philip McCrae, Linked Open Data Cloud, état actuel et historique du LOD Cloud
Remplacer par → McCrae John Philip Linked Open Data Cloud, état actuel et historique du LOD Cloud
Max Schmachtenberg, Christian Bizer and Heiko Paulheim, état du LOD Cloud en 2014 avec quelques statistiques intéressantes
Remplacer par → Schmachtenberg Max, Bizer Christian, Paulheim Heiko, State of the LOD Cloud 2014, état du LOD Cloud en 2014 avec quelques statistiques intéressantes
L’article de Lincoln, Using SPARQL to access Linked Open Data (les outils utilisés par la leçon sont obsolètes, mais la démarche d’exploration proposée par Lincoln est recommandée)
Remplacer par → Lincoln Matthew, Using SPARQL to access Linked Open Data, leçon de Programming Historian dédiée à SPARQL (les outils utilisés par la leçon sont obsolètes mais la démarche d’exploration proposée par Lincoln est recommandée)
Bibliographie sommaire
Allemang, Dean, James A. Hendler et Fabien L. Gandon. 2020. Semantic Web for the Working Ontologist: Effective Modeling for Linked Data, RDFS, and OWL. Third Edition. ACM Books Series 33. New York& : Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3382097
Remplacer par → Allemang Dean, Hendler Jim, Gandon Fabien, Semantic Web for the Working Ontologist: Effective Modeling for Linked Data, RDFS, and OWL (3e éd.), Association for Computing Machinery, ACM Books Series 33, 2020, https://doi.org/10.1145/3382097
Berners-Lee, Tim. 2009. « Linked Data ». Design Issues. 18 juin 2009. https://w3.org/DesignIssues/LinkedData.html.
Remplacer par → Berners-Lee Tim, « Linked Data », Design Issues, 18 juin 2009, https://w3.org/DesignIssues/LinkedData.html
DuCharme, Bob. 2013. Learning SPARQL: Querying and Updating with SPARQL 1.1. Second edition. O’Reilly. http://www.learningsparql.com.
Remplacer par → DuCharme Bob, Learning SPARQL: Querying and Updating with SPARQL 1.1 (2e éd.), O’Reilly, 2013, http://www.learningsparql.com
Gartner, Richard. 2016. Metadata: Shaping knowledge from Antiquity to the semantic web. 1ère éd. Springer Publishing Company, Incorporated.
Remplacer par → Gartner Richard, Metadata: Shaping knowledge from Antiquity to the semantic web (1re éd.), Springer, 2016, https://doi.org/10.1007/978-3-319-40893-4
Nurmikko-Fuller, Terhi. 2023. Linked Data for Digital Humanities. London : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197898.
Remplacer par → Nurmikko-Fuller Terhi, Linked Data for Digital Humanities (1re éd.), Routledge, 2023, https://doi.org/10.4324/9781003197898
Oldman, Dominic, Martin Doerr et Stefan Gradmann. 2015. « Zen and the Art of Linked Data ». Dans A New Companion to Digital Humanities, 251-273. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118680605.ch18.
Remplacer par → Oldman Dominic, Doerr Martin, Gradmann Stefan, « Zen and the Art of Linked Data », in Schreibman Susan, Siemens Ray, Unsworth John, A New Companion to Digital Humanities, John Wiley & Sons, 2016, 251-273, https://doi.org/10.1002/9781118680605.ch18
Van Hooland, Seth et Ruben Verborgh. 2015. Linked data for libraries, archives and museums: how to clean, link and publish your metadata. Facet. https://doi.org/10.29085/9781783300389.
Remplacer par →Van Hooland Seth, Verborgh Ruben, Linked data for libraries, archives and museums: how to clean, link and publish your metadata, Facet Publishing, 2015, https://doi.org/10.29085/9781783300389
Wood, David, Marsha Zaidman, Luke Ruth et Michael Hausenblas. 2014. Linked data: structured data on the Web. Shelter Island : Manning.
Remplacer par → Wood David, Zaidman Marsha , Ruth Luke, Hausenblas Michael, Linked data: structured data on the Web, Manning Publications, 2013, https://www.manning.com/books/linked-data
Bonjour David @davvalent,
What's happening now?
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 3: Revision 1.
This phase is an opportunity for you to revise your draft in response to @DMathelier's initial feedback.
We ask authors to work on their own files with direct commits: we prefer you don't fork our repo, or use the Pull Request system to edit in ph-submissions. You can make direct commits to your file here: /fr/en-cours/originales/intro-donnees-ouvertes-liees.md. @charlottejmc and I can help if you encounter any practical problems!
When you and Daphné are both happy with the revised draft, we will move forward to Phase 4: Open Peer Review.
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who worked on this? : Editor (@DMathelier)
All Phase 2 tasks completed? : Yes
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's working on this? : Translator (@davvalent)
Expected completion date? : 5 Avril
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's responsible? : Reviewers (TBC)
Expected timeframe? : ~60 days after request is accepted
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Bonjour @davvalent, merci beaucoup pour ton commentaire si réfléchi. Je peux répondre à ta question à propos de historien/historienne : nous avons l'habitude d'utiliser le point médian, comme ceci: historien·ne. Tu peux te servir de ce format dans ce genre de cas !
Merci pour tes remarques sur les erreurs dans la version originale. Je vais ouvrir un ticket pour les corriger.
Juste une dernière chose : j'ai remarqué que tu avais rajouté "le" devant "Programming Historian" – nous n'utilisons plus le déterminant, donc "Programming Historian" tout court est correct !
Bonjour tout le monde! Bien reçu, je vous reviens!
Bonjour @davvalent, comment vas-tu ? La date de délai de la Phase 3 (First Revision) a récemment été dépassé. Te sens-tu proche de pouvoir nous soumettre les changements suggérés par @DMathelier dans son commentaire ? Merci !
Bonjour @charlottejmc, Merci pour le suivi. Je sors d’une période achalandée. Je vais pouvoir m’occuper de cette leçon d’ici fin avril. Merci pour votre patience, et à bientôt!
Bonjour @DMathelier ,
Voici les corrections effectuées à la suite de tes commentaires. Merci pour ta patience 🙏.
À un mot près, j’ai intégré toutes les suggestions. Voici aussi ci-dessous une liste de remarques dont certaines sont probablement sujettes à discussions.
Je demeure disponible pour la suite!
- [X] Allons-y avec Données ouvertes liées comme tu le suggères
- [X] Sigle DOL : j’ai ajouté un note
- [X] Supprimer les virgules devant les conjonctions de coordination
- [ ] Bloc de codes : à mon avis, il n’est pas nécessaire que tous les blocs de codes aient le même rendu puisqu’ils illsutrent des syntaxes différentes ; pour ce qui est des exemples en XML ou en SPARQL, je vois mal pourquoi on se passerait de la coloration syntaxique qui augmente grandement la lisibilité (ultimement il faudrait en discuter, car je ne vois pas dans les consignes d’indication concernant les langages) ; par contre, j’ai uniformisé certains d’entre eux (les blocs du format clé=valeur et les blocs de texte "brut" qui présentent des IRI ou des valeurs littérales) et j’ai indiqué aussi le format
ttlaux endroits appropriés, ne sachant pas par avance exactement comment cela sera traité parph-submission; par ailleurs, la leçon originale n’utilise pas la syntaxe des trois accents graves pour les blocs de codes. - [X] Encadré bleu : calqué sur les autres traductions publiées, donc devrait fonctionner
- [ ] §61 : un peu étrange ; j’ai changé le format du bloc, nous pourrons constater au déploiement sur
ph-submission. - [X] §77 : c’est corrigé
- [X] j’ai actualisé les captures d’écran
- [x] j’accède sans problème au blogue (blog ou blogue?) de Bob DuCharme, y parvenez-vous?
Bonjour David @davvalent and Daphné @DMathelier ,
I'd be interested to hear how you both feel about the way the code blocks prefixed ttl appear in the Preview now?
What I notice is that these code blocks perhaps aren't so clearly delineated as copy+paste-able, although in functionality for readers they are equivalent (none of our code blocks currently have a quick copy feature built-in, but maybe it is something we can achieve in our refreshed website).
Reading David's message, I revisited the original and note that it uses a system of indentation to define the code blocks. Today, we standardly use the system of ``` to do this.
From a publisher perspective, I think the priority is clarity, readability, and usability. We want our readers to know which code they being guided to run.
Un mot à propos du site https://www.bobdc.com/blog/ : j'arrive à y accéder sans problème depuis l'Espagne.
@anisa-hawes Quick note to say I'll share my thoughts on this with you in my next round of edits. Thanks!
Merci @davvalent pour tes modifications, tout est ok pour moi, tu as juste oublié une petite correction :
§53 : mot-clés → mots-clés
Sinon j'accède bien au site https://www.bobdc.com/blog/, j'imagine que ça devait être un bug temporaire.
Par contre j'ai toujours un problème d'affichage pour le paragraphe 61 mais c'est lié à Safari... Voir capture d'écran
Chères @anisa-hawes et @charlottejmc, je pense qu'on peut passer à la phase d'évaluation ?
Bonjour @davvalent, j'ai effectué la petite correction §53 : mot-clés → mots-clés.
L'affichage au §61 parait normal, car le code est écrit sur une seule ligne qui ne rentre pas entre les deux marges de la page. Il faut faire défiler horizontalement pour voir la suite. Pour éviter cet effet, on pourrait fair passer la deuxième moitié du code à la ligne, mais je ne sais pas si ça altérerait quelque chose ?
@DMathelier, oui, passons à la phase d'évaluation !
Bonjour David @davvalent,
What's happening now?
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 4: Open Peer Review.
This phase is an opportunity for you to hear feedback from peers in the community.
Daphné @DMathelier will invite two reviewers to read your lesson/translation, test your code, and provide constructive feedback. In the spirit of openness, reviews will be posted as comments in this issue (unless you specifically request a closed review).
After both reviews, Daphné will summarise the suggestions to clarify your priorities in Phase 5: Second Revision.
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 3 <br> First Revision
Who worked on this? : Author (@davvalent)
All Phase 3 tasks completed? : Yes
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's working on this? : Reviewers (TBC)
Expected completion date? : ~60 days after request is accepted
Section Phase 5 <br> Second Revision
Who's responsible? : Author (@davvalent)
Expected timeframe? : ~30 days after editor's summary
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Bonjour, merci David @davvalent pour les corrections apportées sur ta leçon, nous allons pouvoir maintenant passer à la phase 4 (évaluation).
Et un grand merci aussi à Aude @aude-crem et Mattia @MBunel d’avoir accepté de relire cette leçon ! Le délai d’évaluation est idéalement d’un mois mais nous pouvons vous donner un peu plus de temps si besoin. Vos retours seront donc attendus pour la deuxième moitié de juin.
Pour transmettre vos commentaires, il vous suffit de répondre directement à ce ticket. Vous pouvez vous aider de la numérotation des paragraphes proposées dans le lien de visualisation.
Comme vous le savez, j’assume le rôle de rédactrice responsable du suivi du processus d’évaluation et dans ce cadre, je vais coordonner les échanges qui auront lieu sur ce fil de commentaires.
Tout membre de la communauté peut également faire un retour constructif sur ce fil de commentaires, après avoir pris connaissance de nos consignes aux évaluateurs et aux évaluatrices et accepté notre politique contre le harcèlement (voir ci-dessous).
La discussion ouverte s’organise sur GitHub à même ce fil de commentaires. Si quelqu’un préfère discuter de manière privée, vous pouvez m’envoyer un mail à l’adresse suivante : [email protected].
Vous avez toujours la possibilité de vous tourner vers notre médiatrice si vous avez le sentiment qu’une médiation est nécessaire. Il n’y a aucun risque que ceci ait une incidence négative sur l’évaluation de cette leçon.
Politique contre le harcèlement
Vous trouverez ci-dessous les principes du Programming Historian en français qui doivent inspirer les échanges entre évaluateurs et évaluatrices, autrices et auteurs, rédacteurs et rédactrices, ainsi que toute personne contribuant à nos forums publics.
Le Programming Historian en français tient à garantir un environnement académique ouvert à la communauté, qui offre la pleine liberté d’explorer minutieusement des idées, poser des questions, faire des suggestions ou demander des clarifications. Il fournit aussi un espace libre de toute discrimination envers les personnes contribuant au projet indépendamment du genre, de l’orientation sexuelle, des situations de handicap, de l’apparence physique, de la masse corporelle, de l’origine, de l’âge, de la religion ou de l’expérience technique.
Nous ne tolérons aucune forme de harcèlement ou d’attaque personnelle contre les membres de la communauté. Les personnes qui violent ces règles sont susceptibles d’être expulsées de la communauté à la discrétion du conseil éditorial.
Toute personne en mesure de témoigner de tels comportements ou qui en est la victime peut contacter notre médiatrice (Hélène Huet). Merci de nous aider à créer un espace d’échange et de discussion sûr.
Bonne lecture et merci encore !
Bonjour Aude @aude-crem et Mattia @MBunel,
J'espère que vous allez bien ? Je voulais m'assurer que vous aviez tous·tes les deux noté le commentaire de @DMathelier ci-dessus, qui explique comment publier vos évaluations (directement ici dans les commentaires) et qui définit un délai d'~1 mois.
Nous aimerions donc idéalement recevoir vos retours d'ici le vendredi 20 juin, si possible. Cela vous semble-t-il faisable? N'hésitez-pas à nous contacter si vous avec des questions, ou si vous avez besoin de plus de temps.
Merci beaucoup pour votre contribution ! ✨
Bonjour, Merci de ce rappel. Pour ma part, je ne serai pas en mesure de faire un retour pour le 20 juin, je vous prie de m'en excuser. Je propose de le faire pour la mi-juillet (vu avec @DMathelier). Cordialement, Aude
Bonjour @aude-crem, merci beaucoup pour l'info, c'est noté – et bon weekend à vous !