Traduction en français : Analyse de réseau avec Python
Programming Historian en français a reçu une proposition de traduction de la leçon Exploring and Analyzing Network Data with Python de la part de Laurent Beauguitte (@beauguitte).
Nous avons convenu d'un délai de trois mois pour l'envoi de la traduction, qui aurait ainsi lieu aux alentours du 9 novembre 2023.
Nous confierons ensuite le suivi éditorial de cette traduction à une rédactrice ou à un rédacteur de Programming Historian en français.
FYI, il y a aussi un ticket ouvert sur Jekyll au sujet de la leçon originale et concernant une mise à jour envisagée. Cela pourrait être utile à connaître pour la traduction (qui pourrait même déjà avoir tenu compte de cette question).
Merci Sofia !
Bonjour @marie-flesch.
The updates we've prepared for the EN original are detailed here. Also to share with Laurent @beauguitte. The changes to code are minimal, but there are two paragraphs of text which need adjustment too (lines 105 and 177 of the EN original).
With thanks, Anisa
Awesome, thanks @anisa-hawes!
Nous avons reçu la traduction de Laurent @beauguitte. Anisa et Charlotte vont effectuer les vérifications habituelles et charger le fichier. Le suivi éditorial de la leçon commencera dès qu'un rédacteur ou une rédactrice de notre équipe sera en mesure de le faire :)
Bonjour @marie-flesch et @beauguitte,
Vous trouverez les fichiers ici :
- .md: /fr/en-cours/traductions/analyse-reseau-python.md
- images: /images/exploring-and-analyzing-network-data-with-python
- assets: /assets/exploring-and-analyzing-network-data-with-python
Vous pouvez parcourir l’aperçu de la soumission ici :
Remarques destinées aux évaluateurs et évaluatrices (version 1, septembre 2023)
Remarques générales
Je ne suis pas parvenu à exécuter le .md sur ma machine, j'espère que la compilation s'effectue sans problème.
Le titre que j'ai choisi est sensiblement différent. J'ai l'impression qu'"Analyse de réseau avec Python" est plus parlant qu'"Exploration et analyse de données relationnelles avec Python". Mais si vous estimez que la deuxième traduction, plus fidèle, s'impose, préférez-la.
J'ai choisi de traduire node(s) par sommet(s) et non par nœuds. Les deux termes sont utilisés en français en théorie des graphes et en analyse de réseau et ils sont parfaitement synonymes. J'ai traduit edge par lien qui me paraît plus générique qu'arête (lien non orienté) et moins thématiquement connoté que relation.
J'ai essayé de garder la tonalité générale ; j'ai par contre modifié très souvent les temps (passage fréquent du futur au présent). J'ai indiqué en quelle(s) langue(s) étaient disponibles les leçons pointées dans le texte.
J'utilise tantôt le terme leçon, tantôt tutoriel. Tutoriel désigne le plus souvent les billets consacrés à un aspect strictement logiciel (ex. intro-to-bash), leçon étant généralement utilisé pour les billets avec un angle thématique plus large (ex. creating-network-diagrams-from-historical-sources).
Les termes bibliothèque, librairie et module sont considérés comme synonymes.
Remarques ponctuelles
L94 J'ai utilisé l'accord de proximité pour l'adjectif, ce qui explique le féminin pluriel.
L294 ajout de deux termes de vocabulaire issus de la théorie des graphes (ordre et taille) - ajout non indispensable mais qui me semble pertinent ici.
L473 : ajout d'une parenthèse avec l'expression de la densité en pourcentage, ce qui est une pratique courante et donne un résultat plus "parlant". Ajout des termes graphe vide et complet entre parenthèses.
L561 Le titre a été mis au pluriel (Centrality devenant Centralités) pour mettre l'accent sur le fait qu'il existe plusieurs façons de mesurer la centralité et donc plusieurs centralités.
L716 Suppression de la parenthèse (not the Plymouth founder you're thinking of) qui me semble peu compréhensible pour un public francophone.
L798 Ajout du NdT à la footnote [^power]. L'affirmation originale me pose problème mais si ma NdT ne vous paraît pas pertinente, vous pouvez évidemment la supprimer.
Merci @beauguitte de ces précisions qui nous sont précieuses. Et ne vous inquiétez pas, la compilation a bien fonctionné :)
C'est donc @emilienschultz qui s'occupera du suivi édito de cette leçon ! Il va effectuer une première relecture (phase de "pré-évaluation" et reviendra vers vous @beauguitte avec ses commentaires. La leçon sera ensuite évaluée par deux expert.es.
Bonjour à tou.te.s
Je vais assumer le rôle de rédacteur en charge du suivi du processus de l'évaluation de la traduction de @beauguitte sur l'analyse de réseaux. J'ai fait une lecture transversale, je vais juste revenir vers toi par mail @beauguitte avec quelques petites remarques de détail. Ensuite je vais solliciter deux relectures auprès de la communauté et coordonner les échanges qui auront lieu dans cet espace.
Edition : les deux évaluations seront faites par Léo Mignot @leomignot et Lucie Loubère @LucieLoubere.
Les relecteurs et relectrices peuvent utiliser la numérotation des lignes fournie dans l'aperçu pour organiser leurs commentaires, si cela leur convient, tout en restant libres de présenter leur évaluation de la manière qui leur semble la meilleure.
Tout membre de la communauté peut faire un retour constructif sur ce fil de commentaires, après avoir pris connaissance de nos consignes aux évaluateurs et évaluatrices et accepté notre politique contre le harcèlement (voir ci-dessous). Nous demandons que toutes les relectures cessent après réception de la seconde évaluation formelle, pour que le traducteur puisse travailler sur la révision de son texte. Le rédacteur ou la rédactrice l'annoncera sur ce fil quand cette étape aura été atteinte.
La discussion s'organise au niveau de Github. Si quelqu'un préfère de discuter de manière privée, merci de m'envoyer un message électronique. Vous avez toujours la possibilité de vous tourner vers notre médiatrice Hélène Huet si vous avez le sentiment qu'une médiation est nécessaire. Ceci ne risque d'avoir aucune incidence négative sur l'évaluation de cette leçon.
Politique contre le harcèlement
Vous trouverez ci-dessous les principes du Programming Historian en français qui doivent inspirer les échanges entre évaluateurs et évaluatrices, autrices et auteurs, rédacteurs et rédactrices, ainsi que toute personne contribuant à nos forums publics.
Le Programming Historian en français tient à garantir un environnement académique ouvert à la communauté, qui offre la pleine liberté d’explorer minutieusement des idées, poser des questions, faire des suggestions ou demander des clarifications. Il fournit aussi un espace libre de toute discrimination envers les personnes contribuant au projet indépendamment du genre, de l’orientation sexuelle, des situations d’handicap, de l’apparence physique, de la masse corporelle, de l’origine, de l’âge, de la religion ou de l’expérience technique. Nous ne tolérons aucune forme d’harcèlement ou d’attaque personnelle contre les membres de la communauté. Les personnes qui violent ces règles sont susceptibles d’être expulsées de la communauté à la discrétion du conseil éditorial. Toute personne en mesure de témoigner de tels comportements ou qui en est la victime peut contacter notre dispositif de médiation (Hélène Huet). Merci de nous aider à créer un espace d’échange et de discussion sûr.
Update : @beauguitte a mis une version révisée à jour, et je viens de solliciter deux évaluateur.rice, Léo Mignot @leomignot et Lucie Loubère @LucieLoubere, pour évaluer la leçon.
Je vous passe la main, je ferai une synthèse une fois que les deux évaluations sont postées, avant de repasser le relai à Laurent.
Merci à tous les trois !
Bonjour à toutes et tous,
Merci beaucoup à Laurent Beauguitte (@beauguitte) pour le travail de traduction. La leçon est agréable à lire et les choix effectués de même que le ton me semblent tout à fait à propos. Ayant par le passé pu lire et utiliser la VO, je sors de cette VF avec une bien meilleure compréhension de la leçon.
Les remarques suivantes sont donc surtout là pour identifier les coquilles et faire des suggestions. Ayant une fâcheuse tendance à en mettre trop plutôt que pas assez et à « pinailler » (ce qui m’a probablement valu la sollicitation de @emilienschultz), je n’ai aucune prétention à ce que toutes soient suivies et ne serai donc pas vexé !
REMARQUES GÉNÉRALES :
- Les termes initialement en gras en VO n’ont généralement pas conservé cette mise en forme en VF. Probablement y remédier si ce n’est pas un choix volontaire (et si le choix est volontaire, je pense néanmoins que le gras aide pas mal à repérer les concepts principaux dans le texte).
- Le terme quaker est à quelques (rares) reprises mentionné avec une majuscule (notamment quand on évoque les « données Quaker »). Harmoniser si ce n’est pas volontaire ? (peut-être que le choix de la majuscule a été fait dans les cas où le terme désignerait spécifiquement le nom du jeu de données, etc.).
- Certains de mes commentaires ne tiennent pas à des problèmes liées à la VF mais à des soucis également présents dans la VO (probablement dus à des scories lors de la récente actualisation réalisée). Convient-il de faire un signalement par chez eux ? Si oui sous quelle forme ?
REMARQUES DÉTAILLÉES : J’ai ici utilisé les lignes du markdown mentionné dans le commentaire de @charlottejmc (qui ne semble pas correspondre parfaitement avec celles du commentaire de @beauguitte, j’espère que cela conviendra). J'ai mis en gras lorsque des éléments problématiques sont repérés du côté du code.
- L43 : dans l’aperçu en ligne, le lien vers la leçon Python renvoie vers une erreur 404 (mais je suppose que c’est ici en raison du format du chemin « /lecons/introduction-et-installation »)
- L42 à 47 : La mise en forme de la liste, si elle n’est pas problématique en soit, me parait inhabituelle en français. Une possibilité serait d’effectuer les modifications suivantes (à aviser selon les habitudes de mise en forme de PH) :
- L43 : remplacer « et » par un « ; »
- L45 : remplacer « , » par « ; »
- L46 : remplacer « et » par un « ; »
- L65 : La formulation de la fin du paragraphe est assez complexe (ce qui est aussi le cas dans la VO). Une possibilité pour alléger serait de remplacer « les caractéristiques individuelles des personnes et la nature des liens sociaux étudiés. » par « les caractéristiques des individus et la nature des lieux sociaux étudiés » ou « les caractéristiques des individus et liens sociaux étudiés ».
- L65, toujours : une possibilité complémentaire pour alléger la phrase serait de remplacer la forme « les chercheurs et chercheuses » par « les universitaires » (choix effectué à d’autres endroits de la traduction et permettant de respecter l’inclusivité).
- L67 : la version anglaise me semble plus affirmative que la traduction (ce tutoriel « vous aidera » vs. « peut vous aider »). Le choix n’est pour autant pas dérangeant (et a peut-être été fait en raison des choix de concordance des temps).
- L74 : Éventuellement remplacer la forme « des chrétiens et chrétiennes » par « chrétien·nes » (afin d’alléger et harmoniser avec le chrétien·nes qui apparait juste après dans la même phrase) ?
- L74 toujours : en fin de phrase, je trouve que la séparation du dernier segment fonctionne mieux en VO (faite sous forme de tiret plutôt que de virgule). Mais il s’agit peut-être d’une préférence personnelle et il n’y a là rien de problématique. Si pertinent : remplacer « , » par « – » (–) dans « du Nouveau Monde, en particulier en Pennsylvanie […] »
- L76 : possibilité de traduction alternative du début de phrase : « Les universitaires ayant depuis longtemps lié[/attribué] la croissance des effectifs et la pérennité des quakers à l'efficacité de leurs réseaux, […] »
- L80 : Pour traduire le « (edges) » de la VO qui est ici absent, ajouter « (liens) » à la fin de « le fichier quakers_edgelist.csv est une liste de relations entre ces quakers. »
- L80, toujours : En profiter éventuellement pour ajouter ici une note de traduction précisant les choix de traduction du « jargon » ? (si jugé pertinent/nécessaire). cf. cette précision dans le fil de discussion « J'ai choisi de traduire node(s) par sommet(s) et non par nœuds. Les deux termes sont utilisés en français en théorie des graphes et en analyse de réseau et ils sont parfaitement synonymes. J'ai traduit edge par lien qui me paraît plus générique qu'arête (lien non orienté) et moins thématiquement connoté que relation.
- L82 : si on veut pinailler, remplacer le trait d’union « - » par un tiret « – » dans la section « l’ID SDFB (ID) - cet identifiant numérique ». Mais relativement casse pied en markdown ? balise – ?
- L95 : conserver la mise en gras présente dans la VO ?
- L112 : concernant la dernière version stable, il s’agit possiblement de networkx 3.2.1 (mais tout juste parue en octobre 2023, et pas celle étant utilisée dans la VO).
- L129 : ajouter « la » avant « [la] liste de sommets » et « [la] liste de liens ».
- L134 : si une note de bas de page a été intégrée plus haut, vérifier la concordance avec l’appel présent en commentaire.
- L162 : le n.b. de la VO est absent de la traduction. L’ajouter s’il ne s’agit pas d’un choix volontaire (« [n.b. it does not refer to any visual representation of the data. Graph here is used purely in a mathematical, network analysis sense.] »)
- L183 : La sortie print(G) me renvoie simplement Graph with 119 nodes and 174 edges. Probablement un souci avec l’ancienne version de la VO qui utilisait peut-être print(nx.info(G)) ? cf. https://github.com/programminghistorian/jekyll/issues/2867
- L223 : le print(G) du code précédent (et de la VO actualisée) a ici été remplacé par print(nx.info(G)), qui provient sans doute de l’ancienne VO. Vérifier la concordance, d’autant que nx.info retourne une erreur : module 'networkx' has no attribute 'info'. -> deprecated en 3.0 d’après https://github.com/programminghistorian/jekyll/issues/2867
- L232 : Remplacer « lequel » par « lesquels » (accord avec dictionnaires au pluriel).
- L242 : remplacer « indice » par index dans « l’indice 1, son sexe est l’indice 2 » ?
- L263 : La mention de « ces six attributs » (également présente en VO) porte à confusion dans la mesure où l’on vient d’ajouter des attributs à partir de 5 dictionnaires.
- L330 : possible ajout d’une virgule avant « mais à quoi ressemble le réseau ? »
- L340 : conserver la mise en gras de « densité » comme dans la VO ?
- L353 : Même remarque que plus haut s’il faut pinailler entre traits d’union, tiret cadratin et demi-cadratin dans le passage « d’ami·es - si ma mère ».
- L353 : fin de phrase, corriger « quel » par « quelle » dans « et n’importe quel autre personne ».
- L363 : Possible de supprimer la virgule dans « la cible (Whitehead), et […] »
- L363, fin : la traduction de « to their social network » par « leur réseau social » peut risquer de sonner plateforme numérique (Facebook/twitter) en français. Peut-être remplacer par « leur communauté » ?
- L392 : retour d’erreur sur ce bloc de code car « subgralauenph » devrait être subgraph dans diameter = nx.diameter(subgralauenph) ?
- L398 : conserver également le gras de la VO ?
- L413 : conserver le gras de la VO pour centralité ?
- L415 : conserver le gras pour la première apparition de « degré » ? Idem pour « hubs » ?
- L417 : Possibilité alternative à « mais il suppose toujours des fonctions d’une ligne » : « mais il s’agit encore de fonctions d’une seule ligne/d’une simple ligne de code ».
- L424 : Ajouter un s à attribut (« ses autres attributS »)
- L436 : « de trier en reverse » est peut-être un peu étrange avec le mélange français/anglais ? Possibilité : « de trier par ordre décroissant (reverse=True) ». Mais rien de dramatique non plus.
- L448 : possible d’éviter la répétition dans « des deux précédentes mesures dans la mesure où », soit en remplaçant la première apparition de « mesure » par « indicateur » ou « métrique », soit en remplaçant la seconde apparition par « car » ou « en ce qu’elle ».
- L448, toujours : conserver la mise en gras de broker de la VO ?
- L448, fin : « connexité et cohésion » ne sont pas forcément très claires selon le degré de familiarité avec la théorie des graphes et ne sont pas définies (mais ce n’est pas non plus le cas en VO). Pas indispensable, mais au cas où.
- L479 : dans le commentaire du code, préciser voir « ndbp » 2 plutôt que voir 2 ? Par ailleurs, la numérotation (qui est également celle de la VO) ne me semble pas coller, la ndbp2 renvoyant à pip et pip3. Plutôt la nbp3 sur les boucles, listes, etc. ?
- L485 : coquille probablement sur un choix de remplacement de texte : « n’e vous permettent’autorisent pas. » Modifier soit par « ne vous permettent pas » soit par n’autorisent pas » ?
- L487 : Ajouter une espace avant les deux points dans « Usage avancé de NetworkX: »
- L489 : Général : conserver du gras pour les termes mis en exergue en VO ?
- L493 : Dans « le calcul de la modularité n’est pas incluse dans NetworkX », remplacer par inclus (si = le calcul) ?
- L493, toujours : Doute sur l’accord de « qu’elle propose » (qu’il propose si = le module, qu’elle si = la documentation) ?
- L493, fin : peut-être une incompréhension de mon côté, mais est évoqué « best_partition() » alors qu’il n’y en a pas trace plus bas. Même chose en VO. Peut-être dû à une erreur/coquille lors de l’actualisation récente de la VO (changement de fonction, etc.) ?
- L505 : remplacer « d'un entrée » par « d’une ». Possible également de supprimer le point final du commentaire pour harmoniser (mais pinaillage).
- L507 : dans ce contexte, remplacer « des » par « les » dans « Vous pouvez maintenant ajouter des informations de modularité » ?
- L511 : Possibilité d’alléger « voici comment vous trouvez » par « voici comment trouver »
- L517 : un s à « propre » ? (si = les centralités)
- L538 : Remplacer « filtrez » par « excluez » pour expliciter (filtering out) dans « Notez que dans le code ci-dessus vous filtrez » ?
- L538 toujours : Éventuellement préciser « originale » dans « La visualisation [originale] montre que […] » (pour mentionner que l’on parle ici des données avant traitement et exclusion, ce qu’introduisait un peu le « You’ll remember from »).
- L544 : Peut-être préciser « l’équipe de » dans « Fréquemment, dans Six Degrees of Francis Bacon, » (pas sûr qu’il soit très clair en français que c’est le nom du projet/team, confusion possible avec le nom du jeu de données).
- L557 : dans « ce réseau de quakers au début de l'ère moderne » : peut-être remplacer au par du ? ou sinon remplacer ce par le ? Pinaillage.
- L574 : Puisque la question est soulevée par Laurent dans son commentaire, La NdT ne me semble pas problématique et permet d’éclairer le débat sur ce point. Au pire si d’autres trouvent que c’est gênant dire que « cette note peut être nuancée » plutôt « cette note est discutable » ?
- L574, fin : Petit doute sur la typographie à la fin « ).) » (le point devant peut-être être à l’extérieur de la deuxième parenthèse ?). Possible également de remplacer la parenthèse interne à la note par une incise sous forme de tiret si besoin.
- L575 : Le placement de la note (y compris en VO en amont d’une partie de code qu’elle mobilise) peut surprendre. Peut-être remplacer « que vous avez calculées » par « que vous allez calculer ci-après/ci-dessous avec communities = […]
Merci encore pour la traduction, que je trouve très utile et de très bonne facture. La longueur de mes remarques ne saurait donc être lue comme une remise en cause de sa qualité, mais bien comme une illustration de ma forte tendance au pinaillage. Je laisse donc @beauguitte prendre en compte et intégrer ce qui lui semble le plus approprié. Léo
Bonjour à tous et toutes, Je me joins aux remerciements de Léo Mignot quant à la qualité et la fluidité de la traduction. N'ayant pas l'oeil aussi perçant que mon confrère je n'ai pas relevé de coquilles supplémentaires aux siennes et j'ai orienté ma lecture sur la compréhension pour un néophyte. Dans cette optique et ne connaissant pas la VO, j'ai d'abord lu le document traduit et noté les éléments qui me semblaient pertinents, puis j'ai repris ces éléments en comparant à la VO, enfin j'ai enlevé les remarques déjà présentes dans les retours de Léo Mignot qui n'apportaient rien de plus. Certaines de mes remarques ne sont pas du ressort de la traduction (puisque pré-existent dans la VO), mais me semblaient importantes à porter à votre attention. Si elles ne peuvent être prises en comptes, je le comprendrai sans problèmes.
ligne 53 : à la lecture générale du document, j'imagine que certains collègues auront du mal à lancer les scripts. En effet, la marche à suivre n'a pas l'air documentée et elle n'est pas forcément explicite pour certains.
ligne 72 : le titre original renvoie à "Notre exemple" que je trouvais un peu plus explicite à la lecture. En VF, j'ai mis un peu de temps à comprendre que c'était le jeu de données à tester :/
ligne 74 : personnellement je mettrai la Société des Amis entre guillemet ou en italique afin de rendre plus visible l'entité nommée
ligne 80 : la manipulation décrite ne fonctionne pas sur ma machine (Linux Ubuntu) que ce soit sur Chrome ou Mozilla (enregistre en html ou hyperlien).
ligne 95 : bien que ce ne soit pas dans l'article original, il pourrait être ajouté que les liens peuvent être pondérés d'autant plus qu'on en reparle plus tard.
ligne 144 : je trouve que ce paragraphe un peu compliqué pour des néophytes, si le terme liste est parlant, celui de tuples beaucoup moins et je n'ai pas vu qu'il était repris par la suite... Il a le mérite de reprendre la formulation du code, mais peut-être soit l'expliquer (note de bas de page) soit le remplacer par couple.
ligne 179 : je pense qu'il y a une erreur dans le document source. En effet, la ligne print(G) ne retourne rien, mais contrairement à Léo Mignot, la commande print(nx.info(G)) me retourne les infos (c'est cette commande qui est donnée dans le code ligne 223).
ligne 253 : le terme id-attribute me semble un peu difficile à appréhender pour un novice. On utilise plus haut le lexique clé/valeur pour les entrées de dictionnaire "dans lequel les noms de sommets sont les « clés » et les attributs que vous voulez ajouter les « valeurs ». Ici les clés sont changées en id-attribute, je privilégierai soit nom-attribut, soit clés-attribut.
ligne 409 : elle est dans la VO, mais j'ai un peu de mal avec le "légèrement supérieur" pour un ratio de x8
ligne 493 : j'aurais le même retour que Léo Mignot sur l'incompréhension de best_partition, de plus, le lien "module python complémentaire" sur la même ligne, renvoie à la page python-louvain qui n'est pas utilisée dans cette version, idem pour le lien documentation complète qui pointe sur la page de la bibliothèque community.
Un grand merci pour la qualité de vos évaluations, je reprends la traduction début 2024 et ferai une réponse détaillée pour expliquer comment ont été prises en compte vos propositions et remarques respectives. Très belle fin d'année à vous et merci encore.
Hello tout le monde. Déjà un énorme merci à @LucieLoubere31 et @leomignot pour leur retours (complémentaires) en cette fin d'année 2023. En tant que rédacteur, je reprends ci-dessous les éléments à intégrer dans une nouvelle version, que je relirai : je les ai répartis en 4 catégories : points importants remontés par les évaluateurs ; corrections de coquilles et/ou proposition de reformulation ; points à vérifier ; pistes de complément et d'amélioration qui dépassent la traduction stricte.
Points importants à intégrer
- [ ] ligne 72 : le titre original renvoie à "Notre exemple" que je trouvais un peu plus explicite à la lecture. En VF, j'ai mis un peu de temps à comprendre que c'était le jeu de données à tester :/
- [ ] ligne 74 : personnellement je mettrai la Société des Amis entre guillemet ou en italique afin de rendre plus visible l'entité nommée
- [ ] ligne 80 : la manipulation décrite ne fonctionne pas sur ma machine (Linux Ubuntu) que ce soit sur Chrome ou Mozilla (enregistre en html ou hyperlien). Remplacer par le lien vers le format raw
- [ ] L80 : Pour traduire le « (edges) » de la VO qui est ici absent, ajouter « (liens) » à la fin de « le fichier quakers_edgelist.csv est une liste de relations entre ces quakers. »
- [ ] L162 : le n.b. de la VO est absent de la traduction. L’ajouter s’il ne s’agit pas d’un choix volontaire (« [n.b. it does not refer to any visual representation of the data. Graph here is used purely in a mathematical, network analysis sense.] »)
- [ ] ligne 179 : je pense qu'il y a une erreur dans le document source. En effet, la ligne print(G) ne retourne rien, mais contrairement à Léo Mignot, la commande print(nx.info(G)) me retourne les infos (c'est cette commande qui est donnée dans le code ligne 223). + Léo : La sortie print(G) me renvoie simplement Graph with 119 nodes and 174 edges. Probablement un souci avec l’ancienne version de la VO qui utilisait peut-être print(nx.info(G)) ? cf. https://github.com/programminghistorian/jekyll/issues/2867 Vérifier les versions
- [ ] ligne 253 : le terme id-attribute me semble un peu difficile à appréhender pour un novice. On utilise plus haut le lexique clé/valeur pour les entrées de dictionnaire "dans lequel les noms de sommets sont les « clés » et les attributs que vous voulez ajouter les « valeurs ». Ici les clés sont changées en id-attribute, je privilégierai soit nom-attribut, soit clés-attribut.
- [ ] L392 : retour d’erreur sur ce bloc de code car « subgralauenph » devrait être subgraph dans diameter = nx.diameter(subgralauenph) ?
Coquilles et formulation (potentiellement alternatives)
- [ ] L42 à 47 : La mise en forme de la liste, si elle n’est pas problématique en soit, me parait inhabituelle en français. Une possibilité serait d’effectuer les modifications suivantes (à aviser selon les habitudes de mise en forme de PH) :
- L43 : remplacer « et » par un « ; » -L45 : remplacer « , » par « ; » -L46 : remplacer « et » par un « ;
- [ ] L65 : La formulation de la fin du paragraphe est assez complexe (ce qui est aussi le cas dans la VO). Une possibilité pour alléger serait de remplacer « les caractéristiques individuelles des personnes et la nature des liens sociaux étudiés. » par « les caractéristiques des individus et la nature des lieux sociaux étudiés » ou « les caractéristiques des individus et liens sociaux étudiés ».
- [ ] L65, toujours : une possibilité complémentaire pour alléger la phrase serait de remplacer la forme « les chercheurs et chercheuses » par « les universitaires » (choix effectué à d’autres endroits de la traduction et permettant de respecter l’inclusivité).
- [ ] L74 toujours : en fin de phrase, je trouve que la séparation du dernier segment fonctionne mieux en VO (faite sous forme de tiret plutôt que de virgule). Mais il s’agit peut-être d’une préférence personnelle et il n’y a là rien de problématique. Si pertinent : remplacer « , » par « – » (–) dans « du Nouveau Monde, en particulier en Pennsylvanie […] »
- [ ] L76 : possibilité de traduction alternative du début de phrase : « Les universitaires ayant depuis longtemps lié[/attribué] la croissance des effectifs et la pérennité des quakers à l'efficacité de leurs réseaux, […] »
- [ ] L82 : si on veut pinailler, remplacer le trait d’union « - » par un tiret « – » dans la section « l’ID SDFB (ID) - cet identifiant numérique ». Mais relativement casse pied en markdown ? balise – ?
- [ ] L129 : ajouter « la » avant « [la] liste de sommets » et « [la] liste de liens ».
- [ ] L232 : Remplacer « lequel » par « lesquels » (accord avec dictionnaires au pluriel).
- [ ] L242 : remplacer « indice » par index dans « l’indice 1, son sexe est l’indice 2 » ?
- [ ] L263 : La mention de « ces six attributs » (également présente en VO) porte à confusion dans la mesure où l’on vient d’ajouter des attributs à partir de 5 dictionnaires.
- [ ] L330 : possible ajout d’une virgule avant « mais à quoi ressemble le réseau ? »
- [ ] L353 : Même remarque que plus haut s’il faut pinailler entre traits d’union, tiret cadratin et demi-cadratin dans le passage « d’ami·es - si ma mère ».
- [ ] L353 : fin de phrase, corriger « quel » par « quelle » dans « et n’importe quel autre personne ».
- [ ] L363 : Possible de supprimer la virgule dans « la cible (Whitehead), et […] »
- [ ] L363, fin : la traduction de « to their social network » par « leur réseau social » peut risquer de sonner plateforme numérique (Facebook/twitter) en français. Peut-être remplacer par « leur communauté » ?
- [ ] L417 : Possibilité alternative à « mais il suppose toujours des fonctions d’une ligne » : « mais il s’agit encore de fonctions d’une seule ligne/d’une simple ligne de code ».
- [ ] L424 : Ajouter un s à attribut (« ses autres attributS »)
- [ ] L436 : « de trier en reverse » est peut-être un peu étrange avec le mélange français/anglais ? Possibilité : « de trier par ordre décroissant (reverse=True) ». Mais rien de dramatique non plus.
- [ ] L448 : possible d’éviter la répétition dans « des deux précédentes mesures dans la mesure où », soit en remplaçant la première apparition de « mesure » par « indicateur » ou « métrique », soit en remplaçant la seconde apparition par « car » ou « en ce qu’elle ».
- [ ] L448, fin : « connexité et cohésion » ne sont pas forcément très claires selon le degré de familiarité avec la théorie des graphes et ne sont pas définies (mais ce n’est pas non plus le cas en VO). Pas indispensable, mais au cas où.
- [ ] L479 : dans le commentaire du code, préciser voir « ndbp » 2 plutôt que voir 2 ? Par ailleurs, la numérotation (qui est également celle de la VO) ne me semble pas coller, la ndbp2 renvoyant à pip et pip3. Plutôt la nbp3 sur les boucles, listes, etc. ?
- [ ] L485 : coquille probablement sur un choix de remplacement de texte : « n’e vous permettent’autorisent pas. » Modifier soit par « ne vous permettent pas » soit par n’autorisent pas » ?
- [ ] L487 : Ajouter une espace avant les deux points dans « Usage avancé de NetworkX: »
- [ ] L493 : Dans « le calcul de la modularité n’est pas incluse dans NetworkX », remplacer par inclus (si = le calcul) ?
- [ ] L493, toujours : Doute sur l’accord de « qu’elle propose » (qu’il propose si = le module, qu’elle si = la documentation) ? L505 : remplacer « d'un entrée » par « d’une ». Possible également de supprimer le point final du commentaire pour harmoniser (mais pinaillage).
- [ ] L507 : dans ce contexte, remplacer « des » par « les » dans « Vous pouvez maintenant ajouter des informations de modularité » ?
- [ ] L511 : Possibilité d’alléger « voici comment vous trouvez » par « voici comment trouver »
- [ ] L517 : un s à « propre » ? (si = les centralités)
- [ ] L538 : Remplacer « filtrez » par « excluez » pour expliciter (filtering out) dans « Notez que dans le code ci-dessus vous filtrez » ?
- [ ] L538 toujours : Éventuellement préciser « originale » dans « La visualisation [originale] montre que […] » (pour mentionner que l’on parle ici des données avant traitement et exclusion, ce qu’introduisait un peu le « You’ll remember from »).
- [ ] L544 : Peut-être préciser « l’équipe de » dans « Fréquemment, dans Six Degrees of Francis Bacon, » (pas sûr qu’il soit très clair en français que c’est le nom du projet/team, confusion possible avec le nom du jeu de données).
- [ ] L557 : dans « ce réseau de quakers au début de l'ère moderne » : peut-être remplacer au par du ? ou sinon remplacer ce par le ? Pinaillage.
- [ ] L574, fin : Petit doute sur la typographie à la fin « ).) » (le point devant peut-être être à l’extérieur de la deuxième parenthèse ?). Possible également de remplacer la parenthèse interne à la note par une incise sous forme de tiret si besoin.
- [ ] L575 : Le placement de la note (y compris en VO en amont d’une partie de code qu’elle mobilise) peut surprendre. Peut-être remplacer « que vous avez calculées » par « que vous allez calculer ci-après/ci-dessous avec communities = […]
A vérifier
- [ ] Général : le choix a priori est de mettre les concepts entre guillemets (et non pas en gras, contrairement à la leçon originale), ce qui a été fait sauf erreur par l'auteur. Léo a fait pas mal de remarques là dessus, je ne les ai pas repris dans le résumé car c'est un choix général.
- [ ] L43 : dans l’aperçu en ligne, le lien vers la leçon Python renvoie vers une erreur 404 (mais je suppose que c’est ici en raison du format du chemin « /lecons/introduction-et-installation »)
- [ ] ligne 493 : j'aurais le même retour que Léo Mignot sur l'incompréhension de best_partition, de plus, le lien "module python complémentaire" sur la même ligne, renvoie à la page python-louvain qui n'est pas utilisée dans cette version, idem pour le lien documentation complète qui pointe sur la page de la bibliothèque community.
Éléments d'amélioration mais qui s'écartent de la leçon originale ou participent à son évolution
- ligne 53 : à la lecture générale du document, j'imagine que certains collègues auront du mal à lancer les scripts. En effet, la marche à suivre n'a pas l'air documentée et elle n'est pas forcément explicite pour certains.
- harmoniser le type d'écriture inclusive sur l'article? Ex : L74 : Éventuellement remplacer la forme « des chrétiens et chrétiennes » par « chrétien·nes » (afin d’alléger et harmoniser avec le chrétien·nes qui apparait juste après dans la même phrase) ?
- L80, toujours : En profiter éventuellement pour ajouter ici une note de traduction précisant les choix de traduction du « jargon » ? (si jugé pertinent/nécessaire). cf. cette précision dans le fil de discussion « J'ai choisi de traduire node(s) par sommet(s) et non par nœuds. Les deux termes sont utilisés en français en théorie des graphes et en analyse de réseau et ils sont parfaitement synonymes. J'ai traduit edge par lien qui me paraît plus générique qu'arête (lien non orienté) et moins thématiquement connoté que relation.
- ligne 95 : bien que ce ne soit pas dans l'article original, il pourrait être ajouté que les liens peuvent être pondérés d'autant plus qu'on en reparle plus tard.
- ligne 144 : je trouve que ce paragraphe un peu compliqué pour des néophytes, si le terme liste est parlant, celui de tuples beaucoup moins et je n'ai pas vu qu'il était repris par la suite... Il a le mérite de reprendre la formulation du code, mais peut-être soit l'expliquer (note de bas de page) soit le remplacer par couple.
- ligne 409 : elle est dans la VO, mais j'ai un peu de mal avec le "légèrement supérieur" pour un ratio de x8
Je passe donc la main à @beauguitte pour intégrer d'une part les points importants et d'autre part identifier ce qui est pertinent dans les propositions de reformulation (je sais, tu as déjà dit que tu le ferais, je fais juste un point de synthèse pour suivre la procédure ;)
Bonjour, meilleurs voeux et merci à vous trois pour votre lecture attentive et la pertinence de vos retours. Je viens d'envoyer la version révisée - il reste un problème avec la fonction print(G) qui fonctionne sans problème dans mon environnement Windows. Vous trouverez ci-dessous le détail des modifications effectuées ; je me suis basé sur la synthèse d'Émilien.
Notes sur la version 2
NB: la numérotation indiquée correspond à la première version. Des sauts de ligne (pour les listes) ont été ajoutés ; les numéros indiquées ne correspondent donc plus à cette nouvelle version. Je précise que je parviens pas à compiler le fichier donc je ne sais pas si le code s'exécute correctement. Un grand merci à vous trois pour ces retours très utiles.
Points importants à intégrer
Lignes 72, 74, 80, 253 : modifications effectuées Ligne 80 : Les liens fonctionnent donc j'ai supprimé la phrase "Pour télécharger ces fichiers, il suffit de faire un clic droit sur les liens et de sélectionner Enregistrer le lien sous...." (manipulation qui elle ne fonctionne pas). Ligne 162 : j'avais oublié le nb
Ligne 179 : sur ma machine (spyder, environnement Windows), print(G) renvoie la nature de l'objet (Graph ou Digraph), le nombre de liens et de sommets. print(nx.info(G)) renvoie la même information avec un warning ("info is deprecated and will be removed in version 3.0"). Le degré moyen n'apparaît ni dans un cas ni dans l'autre.. En parcourant la documentation de NetworkX, je n'ai pas trouvé de fonction donnant type, taille, ordre et degré moyen ; j'ai donc supprimé les références à ce dernier indicateur.
Ligne 392 : coquille corrigée
Coquilles et formulations alternatives
L42-47 : mise en forme de la liste corrigée L65: fin de paragraphe reformulée (merci pour les suggestions !) L65: "chercheurs et chercheuses" remplacé par universitaires L74: suggestion retenue et , remplacée par - L76: proposition de reformulation adoptée L82: j'ai laissé le trait d'union, j'avoue ne pas savoir gérer les "traits d’union, tiret cadratin et demi-cadratin", utilisant partout "-" (idem L353) L129, L232, L242: corrections intégrées L263: six remplacé par cinq (également ligne 253) L330: j'ai plutôt tendance à ne pas mettre de virgule avant une conjonction de coordination L353: fin de phrase corrigée L363: communauté ayant un sens spécifique en analyse de réseau, j'ai ajouté entre parenthèses "au sens sociologique du terme" L417: reformulation adoptée L424: shame on me!... L436: reformulé L448: répétition supprimée. Je n'ai pas ajouté de précision concernant les termes connexité et cohésion car le lien ne me paraît pas tout à fait évident avec la centralité d'intermédiarité - mais je respecte le texte original... D'autres indicateurs ne sembleraient plus pertinents (nombre de circuits présents par exemple). L479 : effectivement, le renvoi à la note 3 est plus pertinent L485: coquille corrigée L487: espace ajouté L493: coquille corrigée L493: remplacé par "toutes les fonctions proposées" L505: coquille corrigée et ponctuation supprimée L507: ok L511: merci pour la suggestion d'allègement ! L517: a priori non : seul le vecteur propre le plus grand est retenu donc singulier ici. J'avais mis un pluriel par erreur L528 qui est désormais corrigé. L538: ok L544: ok L557: "au" remplacé par "du" (j'aime le pinaillage) L574: parenthèses remplacées par un tiret L575: ok
A vérifier
[ ] Général : le choix a priori est de mettre les concepts entre guillemets (et non pas en gras, contrairement à la leçon originale), ce qui a été fait sauf erreur par l'auteur. Léo a fait pas mal de remarques là dessus, je ne les ai pas repris dans le résumé car c'est un choix général. [ ] L43 :lien complet inséré [ ] ligne 493 : j'aurais le même retour que Léo Mignot sur l'incompréhension de best_partition, de plus, le lien "module python complémentaire" sur la même ligne, renvoie à la page python-louvain qui n'est pas utilisée dans cette version, idem pour le lien documentation complète qui pointe sur la page de la bibliothèque community.
Cet aspect du texte original est sans doute un peu daté. Je ne connais pas encore assez l'environnement Python pour proposer des alternatives plus pertinentes. Je serais partisan de supprimer la phrase "Vous pouvez lire la documentation complète pour connaître toutes les fonctions proposées mais, la plupart du temps, vous n'utiliserez que best_partition():" (ligne 488 de la v2)
Elements s'écartant de la leçon originale
L53: "à la lecture générale du document, j'imagine que certains collègues auront du mal à lancer les scripts. En effet, la marche à suivre n'a pas l'air documentée et elle n'est pas forcément explicite pour certains." La leçon de départ n'est pas une introduction à Python donc oui, je partage cet avis.
L'écriture épicène a été harmonisée dans le document en utilisant soit des termes épicènes (universitaires) soit des points médians.
Ligne 80 : la note a été ajoutée. J'espère avoir renuméroté correctement l'ensemble des notes. Ligne 95 : la précision a été ajoutée entre parenthèses Ligne 144 : le terme tupple a été supprimé. A titre personnel, je supprimerais aussi la mention au module CSV... Ligne 409: je suis d'accord, je me permets de supprimer l'adverbe légèrement.
Hello à toustes.
Merci beaucoup @beauguitte pour cette nouvelle version de la leçon. Je vais la mettre en ligne.
J'ai parcouru tes remarques et j'ai l'impression que presque tout est bon, donc je ne pense pas qu'il faille refaire un aller/retour aux évaluateurs. Je vais relire la leçon d'ici la semaine prochaine avec en tête les quelques points que tu soulignes :
- tester la fonction print(G) dans différents environnements
- potentielle surppression de la ligne 488 de la v2
- voir pour la 144 : le terme tupple a été supprimé. A titre personnel, je supprimerais aussi la mention au module CSV...
Et merci encore à @leomignot et @LucieLoubere31 pour l'évaluation
A vite,
Emilien
Merci encore à @beauguitte pour le travail effectué sur cette traduction. Et de rien @emilienschultz, c'était un plaisir de pouvoir contribuer.
Hello à tout le monde.
Déjà merci encore @beauguitte pour cette V2, c'est fluide & efficace !
Mon avis sur les points en suspens :
- Que ce soit dans 3.2 ou 3.3, print(G) fonctionne bien et renvoie les informations. Je propose donc qu'on garde print(G) ?
- Ligne 144 : Je pense qu'on peut garder le module csv en mettant une note en bas de page pour expliquer que c'est des fonctions qui permettent de lire des fichiers textes structurés sous la forme de tableaux.
- Effectivement, la bibliothèque a évolué et les méthodes de clustering sont intégées à networkx, donc je suis pour enlever la ligne 488
J'ai quelques petits commentaires encore après ma relecture :
- On a déjà eu la discussion, mais est-ce qu'on doit encore expliquer la différence entre python 2 et 3 ? Potentiellement j'aurais tendance à supprimer la ligne 63
- ligne 67 "et iels sont un certain nombre à être passé·es" -> "dont un certain nombre est passé" (pas d'accord je pense car "un certain nombre")
- L77 plutôt guillemets français pour la société des amis "``Société des Amis''"
- L163 : mettre réseau dans le titre plutôt que graph, car utilisé dans la suite, + une note de bas de page pour la première occurrence du terme graphe pour expliquer que les deux sont utilisés dans le texte ?
- L165 : manque un crochet fermant
- L171 : objet Graph -> objet
Graph(pour homogénéiser) - L178 : pondérés sans E
- L358 : mettre hub entre guillemets plutôt que gras ?
- L484 : mettre cliques, communautés et clusters entre guillemets pour insister sur leur qualité de concepts ?
Je propose que @beauguitte intègre ce qu'il souhaite pour une version finale (que je mettrai en ligne), et je passerai ensuite la main à @marie-flesch pour la relecture éditoriale :)
C'est vraiment une super leçon, bien équilibrée et fluide à la lecture dans sa traduction française.
Bonjour à vous,
merci pour ces retours ! Je m'occupe des dernières modifs lundi.
Bonne journée et bon week-end, Laurent
De : Émilien Schultz @.> Envoyé : vendredi 26 janvier 2024 10:39 À : programminghistorian/ph-submissions @.> Cc : Laurent Beauguitte @.>; Mention @.> Objet : Re: [programminghistorian/ph-submissions] Traduction en français : Analyse de réseau avec Python (Issue #582)
Hello à tout le monde.
Déjà merci encore @beauguittehttps://github.com/beauguitte pour cette V2, c'est fluide & efficace !
Mon avis sur les points en suspens :
- Que ce soit dans 3.2 ou 3.3, print(G) fonctionne bien et renvoie les informations. Je propose donc qu'on garde print(G) ?
- Ligne 144 : Je pense qu'on peut garder le module csv en mettant une note en bas de page pour expliquer que c'est des fonctions qui permettent de lire des fichiers textes structurés sous la forme de tableaux.
- Effectivement, la bibliothèque a évolué et les méthodes de clustering sont intégées à networkx, donc je suis pour enlever la ligne 488
J'ai quelques petits commentaires encore après ma relecture :
- On a déjà eu la discussion, mais est-ce qu'on doit encore expliquer la différence entre python 2 et 3 ? Potentiellement j'aurais tendance à supprimer la ligne 63
- ligne 67 "et iels sont un certain nombre à être passé·es" -> "dont un certain nombre est passé" (pas d'accord je pense car "un certain nombre")
- L77 plutôt guillemets français pour la société des amis "``Société des Amis''"
- L163 : mettre réseau dans le titre plutôt que graph, car utilisé dans la suite, + une note de bas de page pour la première occurrence du terme graphe pour expliquer que les deux sont utilisés dans le texte ?
- L165 : manque un crochet fermant
- L171 : objet Graph -> objet Graph (pour homogénéiser)
- L178 : pondérés sans E
- L358 : mettre hub entre guillemets plutôt que gras ?
- L484 : mettre cliques, communautés et clusters entre guillemets pour insister sur leur qualité de concepts ?
Je propose que @beauguittehttps://github.com/beauguitte intègre ce qu'il souhaite pour une version finale (que je mettrai en ligne), et je passerai ensuite la main à @marie-fleschhttps://github.com/marie-flesch pour la relecture éditoriale :)
C'est vraiment une super leçon, bien équilibrée et fluide à la lecture dans sa traduction française.
— Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/582#issuecomment-1911752578, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACBW3H2YA6DK532TSFAMNYDYQN2URAVCNFSM6AAAAAA3KB6HFGVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTSMJRG42TENJXHA. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
ping @beauguitte
Pourquoi ce ping @emilienschultz ?
Ah toutes mes excuses, c'était très cavalier de ma part, j'avais juste pensé au milieu d'une autre activité que je n'avais pas fait de suivi de la version finale, je suis arrivé sur le fil, j'ai vu ton précédent post qui disait que tu allais faire suivre la version finale bientôt, et donc j'ai pingé pour éventuellement remettre ce sujet dans les tuyaux. J'aurais du développer / écrire par mail. Je vais supprimer le ping si ça te dérange pas.
Je pensais avoir envoyé la v3 et j'ai envoyé à un noreply, tu as bien fait de me pinger...
Non c'est moi qui vient de me rendre compte que je n'ai pas vu ton mail du 18 !!!!! Je suis honteux
J'ai bien fait de pinger pour me rendre compte que je n'avais pas fait mon job !!! je m'occupe de ça demain. Encore une fois, mes excuses pour ce trou dans la raquette.
Hello
on touche à la fin. J'ai mis en ligne la v3 de @beauguitte qui a fait les dernières modifications.
Je passe donc la main à @marie-flesch pour une relecture générale,
Merci à toustes @beauguitte @leomignot @LucieLoubere31
A bientôt
Merci @emilienschultz, c'est noté ! Je vais relire tout ça prochainement, et bravo à tout le monde pour ce boulot :)
J'ai relu la traduction avec plaisir ! Elle est d'excellente qualité, bravo, vraiment ! Je n'ai pas grand chose à redire :)
À part quelques coquilles repérées et corrigées, j'ai juste deux suggestions d'ajouts. Ils ne sont pas en lien avec des problèmes de traduction mais avec le texte source. À toi de voir @emilienschultz si c'est pertinent ou pas.
1. Paragraphe 5
Serait-il possible d'expliquer rapidement ce qu'est un "sommet" ? Je pense que pour les novices, ce n'est pas très clair. C'est surtout parce que dans ce paragraphe les "hubs" sont décrits ou définis comme étant des "sommets importants" :
pour étudier notamment les intermédiaires, les hubs (sommets importants) et les structures fortement connectées.
... mais qu'une des trois questions du paragraphe 6 § suggère que les "sommets importants" et les" "hubs" ne sont en fait pas tout à fait la même chose :
quels sont les sommets importants et les hubs ?
Du coup, il faudrait peut-être modifier la définition ou la question (ou les deux, je sais pas).
2. Paragraphe 11
Bien que les colonnes ne soient pas alignées correctement comme dans une feuille de tableur, les virgules permettent de séparer les éléments de manière appropriée.
Je trouve la formulation "les virgules permettent de séparer les éléments de manière appropriée" assez vague (je comprends, mais je me dis que quelqu'un qui ne connait pas le format .csv serait intrigué par ça) . Serait-il possible d'ajouter que c'est parce qu'il s'agit d'un document au format .csv, où les différents éléments (ou colonnes) sont séparés par des virgules ?
Bonjour Marie,
merci pour ces retours très encourageants. je reprends le fichier cet après-midi et je t'envoie les propositions de modifications.
Très bonne journée Laurent
De : Marie Flesch @.> Envoyé : lundi 18 mars 2024 07:47 À : programminghistorian/ph-submissions @.> Cc : Laurent Beauguitte @.>; Mention @.> Objet : Re: [programminghistorian/ph-submissions] Traduction en français : Analyse de réseau avec Python (Issue #582)
J'ai relu la traduction avec plaisir ! Elle est d'excellente qualité, bravo, vraiment ! Je n'ai pas grand chose à redire :)
À part quelques coquilles repérées et corrigées, j'ai juste deux suggestions d'ajouts. Ils ne sont pas en lien avec des problèmes de traduction mais avec le texte source. À toi de voir @emilienschultzhttps://github.com/emilienschultz si c'est pertinent ou pas.
- Paragraphe 5
Serait-il possible d'expliquer rapidement ce qu'est un "sommet" ? Je pense que pour les novices, ce n'est pas très clair. C'est surtout parce que dans ce paragraphe les "hubs" sont décrits ou définis comme étant des "sommets importants" :
pour étudier notamment les intermédiaires, les hubs (sommets importants) et les structures fortement connectées.
... mais qu'une des trois questions du paragraphe 6 § suggère que les "sommets importants" et les" "hubs" ne sont en fait pas tout à fait la même chose :
quels sont les sommets importants et les hubs ?
Du coup, il faudrait peut-être modifier la définition ou la question (ou les deux, je sais pas).
- Paragraphe 11
Bien que les colonnes ne soient pas alignées correctement comme dans une feuille de tableur, les virgules permettent de séparer les éléments de manière appropriée.
Je trouve la formulation "les virgules permettent de séparer les éléments de manière appropriée" assez vague (je comprends, mais je me dis que quelqu'un qui ne connait pas le format .csv serait intrigué par ça) . Serait-il possible d'ajouter que c'est parce qu'il s'agit d'un document au format .csv, où les différents éléments (ou colonnes) sont séparés par des virgules ?
— Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/582#issuecomment-2003042090, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACBW3HZUT7ZX7JDL6XX5LWTYY2EXFAVCNFSM6AAAAAA3KB6HFGVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDAMBTGA2DEMBZGA. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>