Оновлення термінів у тексті
Терміни узгоджені, тепер треба вичитати текст і повиправляти всюди переклад :)
Для прийдешніх поколінь: узгоджений словник у файлі https://github.com/progit/progit2-uk/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc issue біля терміну показує, де було обговорення цього терміну. Якщо issue немає, це означає, що суперечок щодо нього не було.
Оригінал, на якому базується переклад у гілці english-version. Відповідно, можна зробити git diff english-version master > /tmp/full-diff і шукати терміни оригіналу, й виправляти переклад. Принаймні, я планую зробити так колись у майбутньому, коли знайду для цього час.
@gruz, продовжуймо обговорення тут.
Я би терміни оздоблював би, наприклад, жирним. Або ще ліпше чимось на подобу тега ABBR в HTML. Щоби в терміні було зашито буржуїнський відповідник. Тоді і змінити можна просто по пошуку.
Так, це було б вкрай зручно...
Зараз що шукати? Я бачив слово знімок к в тексті. А в обговорення #170 його нема. А якби був аналог ABBR, то при наведенні ще і спливало би буржуїнське слово.
У файлі https://github.com/progit/progit2-uk/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc написано, що "commit" перекладається як "коміт" (з однією "м"). Відповідно, треба зробити git diff english-version master, знайти всі commit в оригіналі, під оригіналом буде переклад, і там де цей переклад не "коміт", виправити. Незручно й довго? Безперечно. На жаль, я нічого ліпше не вигадав. Я збирався робити так.
Якщо вони будуть переїжджати з того атласіана чи що там у них, то вони і синтаксис можуть поміняти? Якщо так, то взагалі паритись нема сенсу.
Ні, синтаксис вони не будуть змінювати. Це asciidoc, вони просто змінять програму, що збирає. Тому сенс паритися є :)
Ну так а є в тому acciidoc щось типу ABBR? Якщо нема, то може в дужках писати?
Здійснити коміт (commit)
Ну саме про коміт цього і не варто робити :-)
Ліпший приклад - про відбиток (snapshot)
Можливо і є. За приблизно 5 хвилин пошуку не знайшов як зробити ABBR в тому asciidoc. Якщо немає, то особисто я проти біля кожного терміну писати в дужках оригінал. У нас колись було правило писати в дужках оригінал поряд з кожною першою зустрічу терміна, проте я не впевнений, наскільки ми його дотримувалися.
https://groups.google.com/forum/#!topic/asciidoc/8WE5jcdID-U ?
On 10.07.16 14:34, Kyrylo Yatsenko wrote:
Можливо і є. За приблизно 5 хвилин пошуку не знайшов як зробити ABBR в тому asciidoc. Якщо немає, то особисто я проти біля кожного терміну писати в дужках оригінал. У нас колись було правило писати в дужках оригінал поряд з кожною першою зустрічу терміна, проте я не впевнений, наскільки ми його дотримувалися.
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/progit/progit2-uk/issues/170#issuecomment-231584375, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe/AAZ0HseHQ0MAuHFMgSy4WsGtFPYEmUbQks5qUNivgaJpZM4H_cd2.
|\ If you find my joomla extensions http://gruz.org.ua/en/extensions.html |\ || |\ or my help useful, please consider a small (or better big) donation. |||| || || \ || Paypal account for donations: /[email protected]/ || |||| Please, comment the donation like "for Gruz" |/ || | and let me know when you send a donation and the sum. |
Варіант
+++
Assn. +++
Працює з html, проте мені страшно уявити, що вийде з pdf. (на жаль, зараз перевірити локально можу лише html)
Другий варіант ([quotes] %%=abbreviation) я не зовсім зрозумів, але схоже, для нього необхідно змінювати конфігурацію генератора html.
Я б все ж таки відмовився, від того, що не підтримує сам asciidoc, а якщо люди йдуть на такі рішення, то гадаю, що він дійсно не підтримує abbr. І це логічно, бо наприклад в pdf таке уявити собі дуже складно...
Якщо ти просто хочеш, щоб потім легко було знайти терміни, то можна коментар над рядком з терміном писати, наприклад // terms: commit
Тоді легко буде знайти всі, і крім того нескладно буде написати скрипт, що перевірятиме, щоб біля кожної першої зустрічі терміну був оригінал у дужках.