es.javascript.info icon indicating copy to clipboard operation
es.javascript.info copied to clipboard

GLOSARIO

Open joaquinelio opened this issue 5 years ago • 11 comments

En común acuerdo, hemos decidido definir un único glosario para la consistencia de las traducciones. Si desea comunicar alguna sugerencia, deje su comentario.

No se traducen

  • Palabras claves del lenguaje.
  • Archivos SVG (traducción por susstitución de textos, detalles en el git del server)
  • Ejemplos de código, es decir, ni variables, ni clases, ni nombres de funciones. (Los comentarios si pueden ser traducidos)
  • Contenido precedido por tres comillas por ejemplo: ```js run , ```html run no-beautify o ```smart header=" " pero en este caso sí se traduce el contenido de las comillas dobles " ".
  • Texto Lorem Ipsum

A elección del traductor:

  • Array
  • String
  • Callback
  • Wrapper

El doble dash "--"

markdown que el server muestra como " — " (no se ve asi en el md de github) La sugerencia es cambiarlo por ":" (o coma, parentesis, segun contexto) En listas, podemos dejarlo: opcion tal — hace tal, opcion tal — hace tal,

Puntos suspensivos vs ellipsis "..."

La gramática es diferente: va pegado a la palabra anterior y con un espacio después. Continúa en minúscula si no termina una oración. El significado también es ligeramente distinto y no queda bien en principios de oración, ver en contexto.

Esquemas de links.

(MDN: ) Links a mozilla //developer.mozilla.org, NO usar ese esquema, reemplazarlo por la URL completa (al español si existe)
( info : aaa # ttt ) internos a javascript.info. Esperar por la resolución del issue, el original inglés no tiene anchor necesarios [# ].

Términos alfabéticamente.

  • arguments arguments Es un objeto incorporado al lenguaje, similar a un array que contiene todos los argumentos. En este caso no se traduce. En cambio si se refiere a los argumentos de una función se puede traducir.

  • Accessor Métodos de acceso.

  • Default "por defecto", aunque "predeterminado" suena más claro.

  • Event Handler, o simplemente handler se traduce Controlador de Eventos, o controlador (sin acuerdo, prefiero handler o manejador para la función simple, y reservar controlador para los objetos controller).

  • Flag Indicador, bandera. Es más banderín que bandera, se usa para señalizar algo verdadero/falso.

  • Gotcha (Got you!) o cazabobos, que es un poco agresivo. La mejor traducción es "trampa", ya que hace referencia a que un resultado fue inesperado o sorpresivo.

  • Key Se traduce como "clave".

  • Provides
    "Brinda" suena más lindo que "provee".

  • Sandbox, Sandboxed, Sandboxing "Entorno controlado", o simplemente se puede dejar como Sandbox.

  • Wrapper Contenedor. Envoltorio, una función que envuelve a otra añadiéndole funcionalidad.

joaquinelio avatar Jun 02 '20 07:06 joaquinelio

No me parece acertada la frase "Términos que no serán traducidos:". Me parece muy autoritaria.

Creo que cada traductor puede utilizar libremente la palabra matriz, arreglo o vector. Son términos que hacen referencia a lo mismo y se usan indistintamente. Si bien en la comunidad se utiliza comúnmente array, no debería haber una regla que no nos permita usar una palabra que CLARAMENTE es un sinónimo y no cambia el sentido de lo que queremos expresar.

En este caso existe el objeto Array que es un objeto incorporado al lenguaje. Esto NO se debe traducir.

No es un capricho mio, lo he visto en distintos tutoriales.

MDN Array

Arreglos o Matrices

tutorial

3.2.3. Arrays En ocasiones, a los arrays se les llama vectores, matrices e incluso arreglos.

No somos una comunidad autoritaria, somos una comunidad open source, todos colaboran, todos opinan, todos intercambian ideas.

Wikipedia >> "En programación, se le denomina vector, formación, matriz, arreglo (en inglés array)​ a una zona de almacenamiento contiguo que contiene una serie de elementos del mismo tipo, los elementos de la matriz."

Otra cosa: "Gotcha" no es un error tipográfico. Por lo que yo interpreto, gotcha es una "trampa" del lenguaje, un bug. Me parece que la mejor traducción que encontré fue "trampa", ya que hace referencia que un resultado inesperado y sorpresivo.

EzequielCaste avatar Jun 17 '20 17:06 EzequielCaste

No maintainers, pueden hacer sugerencias acá como comentarios.

Si empieza a crecer desgloso glosario =) separo glosario técnico de las sugerencias de palabras comunes.

joaquinelio avatar Aug 12 '20 02:08 joaquinelio

No queda claro la sección Links. Mi sugerencia:

Links internos:

[regular expression](info:regular-expressions) >> se podrá traducir sólo la parte entre corchetes [ ], el contenido entre paréntesis no modificar.

<info:string> >> No se traduce

[#anchor] >> No se traduce

Links externos:

Si el link es a Wikipedia o MDN y existe una versión en Español de calidad decente y aceptable, se podría cambiar el link a la versión ES.

EzequielCaste avatar Sep 17 '20 13:09 EzequielCaste

Sí, terrible... fue otro bosquejo agendado para depurar "más adelante"

Lo gracioso... es que lo quisse esscribir para sugerir que no perdieran tiempo en traducir mdn... Si ven links a spec o mdn, ignoren y igan adelante.

joaquinelio avatar Sep 20 '20 05:09 joaquinelio

que te parece si incluimos mi sugerencia?

EzequielCaste avatar Sep 23 '20 18:09 EzequielCaste

@EzequielCaste yo estoy de acuerdo pero sugiero "el contenido entre paréntesis no se debe modificar".

maksumi avatar Sep 23 '20 19:09 maksumi

si ok, esta bueno, ponelo es que me acorde que no es glosario, tenemos la guia de traduccion que ya algo de eso comentaba y no supe si seguir aca y deje solo lo de mdn...

que esté en los dos lados no hace mal tampoco,

joaquinelio avatar Sep 23 '20 20:09 joaquinelio

ALEX????

ey, te estaba por mandar un wasáp!! todo bien?

joaquinelio avatar Sep 23 '20 20:09 joaquinelio

helper functions? en algun lado lo vi como "funciones de soporte", son funciones que ayudan a otras funciones asi que "de ayuda" tampoco estaria mal agregarelo quien hubierelo manejado en comunidad plis

joaquinelio avatar Sep 30 '20 23:09 joaquinelio

BUILT-IN rediscutirla ? "incorporada" es lo que usamos hasta ahora, seria "correcto" aunque en mi opinion muy facil de malinterpretar, las bibliotecas de 3ros tambien incorporan funciones "integrada" me gusta más, no se por qué, me da idea de que ya esta ahi, no incorporado posteriormente en una biblioteca extra... "built-in" ="integrada" me parece muy bien "nativa" me parecia perfecta pero no lo habiamos ussado antes ni la discutimos, podria haber desacuerdos,

joaquinelio avatar Oct 12 '20 20:10 joaquinelio

deje lookahead /behind /around en ingles,

  • la version español es incomodamente larga
  • porque el nombre no importa, mayormente se usa y es mas claro el simbolo
  • dif regiones leen como fea una u otra traduccion y no hubo acuerdo
  • MDN lo tradujo de manera inconsistente y con un problema gramtical

joaquinelio avatar Jun 18 '21 08:06 joaquinelio