关于翻译的风格规范
注意到这个 issue 和这个 PR 中都有提及到翻译的风格规范。不如趁着这个项目目前人员很少(虽然可能也多不起来),讨论和明确一下相关规范?按照之前的经验,可能明确了之后后续的 contributor 会更加轻松一些。:)
我先来抛砖引玉一下吧。
- 所有翻译的文本内容采用 markdown 编写,支持 GMF,不熟悉的话可以参考如下链接:
- https://help.github.com/articles/getting-started-with-writing-and-formatting-on-github/
- https://help.github.com/categories/writing-on-github/
- 英文夹杂在中文之间的时候,英文左右保留一个空格,例如
你好 hello 你好 - 正文中的标点符号需要转换为对应的中文符号,例如
, => ,- 这里比较特殊的是中文中的顿号,在原文中出现的地方可能也是逗号
- 英文括号修改为半角括号配空格的形式
- 常见的缩写内容不做翻译,例如
UI, HTTP - 常见的框架、平台、语言等不做翻译,例如
Express, Node, Java - 用于表示工程代码中的一些实例不做翻译,例如
Promise, Node 中的 Request - 对于可能产生误解的名词翻译,如果在术语表中有,请按照对应的内容做翻译;如果术语表中未出现,那么推荐翻译后括号注解原文,例如
运行时(Runtime)
术语表:
这个我刚刚开始修改这边的翻译,之前大部分的内容都还没看,待大佬们补充。
基本同意哈。这个 issue 里讨论得差不多了后,可以建个 contribution.md 的文档,收录下翻译规范和术语表。
有一点之前做的不一致的地方是:英文的括号 () 并未转换为中文括号 (),只是在两侧加上空格 ()。原因仅仅是个人觉得这样比较好看。欢迎讨论。
- 代码片段中的注释翻译,字符串变量不翻译
关于括号部分,似乎几种情况都有见到有地方使用。我个人觉得分两方面。
从情境上讲,如果是在一个整体语境是中文的环境,倾向于全角括号;整体语境是英文环境,倾向于半角括号。我们这里译文应该大多数情况都是中文语境(当然我不确定是否有英文段落引用),所以倾向于前者。
考虑到具体排版的样式问题,目前这些译文的主要阅读场景(github)这边,当全角括号与全角的其他符号连接的时候,例如 哈哈哈(哈哈哈),哈哈哈,会显得很宽,看起来样式可能感觉比较难受。
这里列举了一些结合的情况,可以对比一下效果:
哈哈哈哈(hello),哈哈哈哈
哈哈哈哈(哈哈哈),哈哈哈哈
哈哈哈哈 (hello),哈哈哈哈
哈哈哈哈 (哈哈哈),哈哈哈哈
哈哈哈哈 (hello), 哈哈哈哈
哈哈哈哈 (哈哈哈), 哈哈哈哈
综上,也结合目前的使用情况,就延续半角配空格的方式吧。
顺便再补充一个
- 中文与数字之间需要加空格,例如
2018 年 12 月 20 日
术语表草稿
目前有翻译的词汇,欢迎提供更合适的翻译
- decorator 装饰器
- hook 钩子
- reply 回复
- request 请求
- response 响应
- scope 作用域
- serialization 序列化
目前没有好的翻译的词汇,暂不翻译,欢迎提议
- content type
- media type
- payload
- schema
目前不做翻译的词汇
- 用于表示工程代码中的一些实例,例如 Promise, Node 中的 Request
- body
- buffer
- header
- querystring
- stream