String 3189
Updated strings on PR OpenRCT2/OpenRCT2#10664.
STR_3189 :Legacy footpaths
In this context, “legacy” means “old-style”, “deprecated”. We introduced a new way of creating footpaths, so we now call the old way “legacy footpaths”.
The pull request in question already removed a few strings. I plan to remove these for all languages myself (although you are allowed to remove them yourself if you’d want to.)
Updated in:
- [x] ar-EG
- [x] ca-ES
- [x] cs-CZ
- [x] da-DK
- [x] de-DE
- [x] en-US
- [x] eo-ZZ
- [x] es-ES
- [x] fi-FI
- [x] fr-FR
- [x] hu-HU
- [x] it-IT
- [ ] ja-JP
- [x] ko-KR
- [x] nb-NO
- [x] nl-NL
- [x] pl-PL
- [x] pt-BR
- [x] sv-SE
- [ ] tr-TR
- [ ] zh-CN
- [x] zh-TW
Notification when new strings arrive: @Omaranwa @J0anJosep @octaroot @LPSGizmo @danidoedel @Wuzzy2 @tellovishous @rzhao271 @anon569 @LucaRed @AaronVanGeffen @telk5093 @Goddesen @Gymnasiast @renansimoes @Tupaschoal @izhangfei @daihakken @marcinkunert @groenroos @dimateos @rmnvgr
I was wondering how to translate "legacy" in Italian. I thought of leaving "legacy" as is, since it's usally not translated when used as a technical term.
However, I think @rmnvgr's French translation ("classiques") is more clear. Another translation that could work well, at least in Italian, is "tradizionali" (traditional), but for the sake of consistency with French I went with "classici".
Pinging other romance language maintainers, since they could have the same doubt: @J0anJosep @dimateos @renansimoes @Tupaschoal
@LucaRed there is a translation for "Legacy" in Portuguese, "Legado", though I believe it would not be very obvious for people not in the computer science field.
I went with "Obsoleto" (Obsolete)
Good to know! "Obsoleto" could work in Italian too. Maybe I'll update my translation.