[Features] 建议增加套娃翻译
重要:请不要删除模板自行填写,所有不按照模板填写的issue,我们将不会处理。 前言: 请务必详细阅读使用指南和项目的project并在Issuse中查找您问题的关键词,您想要的特性有很大的可能已经被实现/已经在计划中/由其他人提出了,CopyTranslator经过多次迭代,功能越来越丰富(~~复杂~~),不阅读完整使用指南无法完全发挥其功能,如果您阅读完上述内容,确定该特性未被实现/未计划实现。非常欢迎您继续下面的工作提出增加新特性的请求。
您的功能请求是否与问题有关?请描述一下. 由于谷歌翻译质量的落后,与新兴翻译功能的欠缺,翻译供给与人民日益增长的翻译需求,在新的时代里产生了新的矛盾 比如「谷歌日->英」质量低于「彩云日->中->英」,但是彩云不支持「日->英」
套娃翻译可显著提升翻译质量,特别是小语种间的翻译质量.有利于组合多种翻译软件,特别各小语种们的地头蛇软件,提升作者辛苦维护的翻译引擎的利用率,降低翻译引擎的失业率
描述您想要的解决方案 支持套娃翻译,如「彩云日->中」再「彩云中->英」 可自定义套娃的过程与层数
描述您考虑过的替代方案 对您考虑的任何替代解决方案或功能的简明扼要描述。
附加背景 下面是多种翻译的实际对比(日译英) 整体而言,「彩云日->中->英」最佳,「谷歌直接日->英」最差,连「先让彩云翻成中文,再由谷歌翻成英文」都不如,渣渣
第 1 行——原文 第 2 行——谷歌日译英 第 3 行——彩云日译中,再谷歌中译英 第 4 行——彩云日译中,再彩云中译英 第 5 行——彩云日译中 第 6 行——人工翻译
「──眩しい」 "──Dazzling" "Dazzling." "dazzled. " “眩目。” 「──好耀眼」
生まれて初めて城の外に出た私が最初に発した言葉は、そんな他愛もない一言だった。 The first word I uttered outside the castle for the first time in my birth was such a lonely word. For the first time in my life, I walked out of the castle. The first sentence I said was such a ruthless sentence. Out of the castle for the first time in my life, the first thing I said was such a cruel thing. 有生以来第一次走出城堡,我说的第一句话就是这么无情的一句话。 出生以来第一次出城的本小姐最初的发言,是这样的一句无趣的话。
私の両親は共に王城魔術師。 My parents are both royal castle magicians. My parents are both Wangcheng magicians. Both my parents were king city magicians. 我父母都是王城魔术师。 本小姐的父母都是国家中的佼佼者,是扬名全大陆的王宫魔术师。
その娘である私は、物心ついたときからひたすら魔術の研鑽を積んできた。 My daughter, I've been studying magic since earnestly. As her daughter, I have devoted myself to magic since I was sensible. As her daughter, I've been obsessed with magic since I was a kid. 作为她的女儿,我从懂事起就一心一意钻研魔术。 作为其女儿的本小姐──莉亚·泽斯拉特──,从懂事的时候开始就一心一意专注魔术的研究。
場内に庭が存在するので、外に出たことがないというわけではなかったが、しかし城の外に出たことは一度もなかった。 Due to the presence of the garden in the hall, it was not unusual to have gone out, but he had never gone out of the castle. There is a garden in the yard. He didn't never go out, but he never went out of the castle. There was a garden in the yard, and he had not never been out, but he had never been out of the castle. 院子里有花园,他并不是从来没有出去过,但他从来没有出过城堡。 自出生开始就在城内的魔术院度过,不曾出城。
それが当たり前だったし、私自身それで構わないと考えていた。 That was natural, and I knew it was fine. This is taken for granted, and I don't think it's okay. I take it for granted. I don't think it matters either. 这是理所当然的,我自己也觉得没关系。 (人工翻译,此句缺失)
外の世界に一切の興味がなかったし、目的もなかったからだ。 He had no interest in the outside world and had no purpose. He has neither interest nor purpose in the outside world. He had no interest or purpose in the outside world. 他对外面的世界既没有兴趣,也没有目的。 因为对外面的世界没有任何兴趣,而且也没有任何需要。
魔術が生きがい──というわけではない。 Magic doesn't mean to live. Magic is not the way to survive. Magic is not the way to live. 魔术不是生存之道。 魔术就是生存的意义──也并不是这样一回事。
ただ、親に指示されて学んでいるだけ。 I'm just learning from my parents. I just follow my parents' instructions. I was just following my parents'instructions. 我只是按照父母的指示学习而已。 只是,遵循父母的指示而进行的学习。
辛くはないが、楽しくもない。 Not spicy, but not fun. Not spicy but not fun. It's not spicy, but it's not funny. 不辣,但也不好玩。 不辛苦,但也不快乐。
それに疑問を感じたこともなかった。 I had no doubt about it. I have never doubted this. I never doubted it for a second. 我从来没有对此产生过怀疑。 而且对此也不抱任何疑问。
魔術師の娘として生まれた私はそれが使命なのだと考えていたし、幸いにして才能はあったようなのだ。 Born as a magician's daughter, I thought it was a mission, and fortunately seemed to have talent. As the daughter of a magician, I think this is my mission. Fortunately, I am very talented. As the daughter of a magician, I think it's my calling, and fortunately, I'm very talented. 作为一个魔术师的女儿,我认为这是我的使命,幸运的是,我很有天赋。 作为魔术师的女儿出生的本小姐认为那是使命,幸运的是自己好像拥有才能。
齢16──半年前──に、公開されている魔術の全てを修めきったとき、父親は言った。 At the age of sixteen and a half years ago, when he had completed all of the published magic, his father said. Sixteen and a half years ago, when he learned all the open magic in goa’uld, his father said. Sixteen and a half years ago, when he was studying all the open magic of the Goa'uld, his father said:. 16岁半年前,他在 goa’uld 身上学习所有公开的魔术时,他的父亲说:。 大约半年前,刚刚迎来15岁生日的时候。 对已经习得了所有公开的魔术的本小姐,父亲这样说。
「流石私の娘だ。他に類を見ないほどの天才だ」 "My daughter, she's a genius like no other." "She is my daughter, an unprecedented genius." "She's my daughter. She's an unprecedented talent. " “她是我的女儿,是一个前所未有的天才。” 「不愧是我的女儿。是无人能望其项背的天才」
母親は言った。 The mother said. Mother said. Said the mother. 母亲说。 母上亦说。
「これからは、好きなように魔術を研究してその才能を生かしなさい」 "From now on, study magic and use your talents as you like." "From now on, you can study witchcraft as much as you want and use your talent" "From now on, you can do whatever you want with witchcraft and use your gifts. " ”从现在开始,你可以随心所欲地研究巫术,发挥你的天赋” 「今后,就请随自己喜欢地研究魔术,发挥那份才能吧。」
私は困った。 I was in trouble. I'm in trouble. I'm in trouble. 我有麻烦了。 本小姐很为难。
好きなように──などと言われても、私に好きなものなんて、一切なかったのだから。 Even though I liked it as much as I liked, I didn't have anything I liked. Whatever you say, I don't like anything. Say What you want, but I don't have anything I like. 随便你怎么说,我也没有喜欢的东西。 即使叫本小姐随自己喜欢──啥的,本小姐可从来没有喜欢过什么东西。
まあそれでも。 Well still. Even so. Even so,. 即便如此。 嘛、尽管如此。
両親が、周りの人間が、私に何を期待しているか理解できる程度には分別はある。 There is enough sense in your parents to understand what the people around expect from me. I have enough sense to understand what my parents and those around them expect of me. I have enough reason to understand what my parents and those around them expect of me. 我有足够的理智去理解我的父母和他们周围的人对我的期望。 父母、周围的人,对本小姐是有著什麽期望,本小姐判断自己是能够理解的。
だから好きなように──という難解なそれを言葉通りに受け取らず、両親が喜びそうなものを研究していこうと。 So instead of taking the esoteric ── as you like, I'm going to study what my parents may be happy with. So we can do whatever we want to study what makes our parents happy, instead of accepting obscure things as they say. So we are free to study what makes our parents happy, rather than to accept what they say is obscure. 所以我们可以随心所欲地去研究那些让我们的父母感到快乐的东西,而不是像他们所说的那样去接受那些晦涩难懂的东西。 所以,随自己喜欢──不用领会这种难以理解的话语,只需去进行会让父母开心的研究。
あのとき確かに私はそう思ったのだ。 At that time, I certainly thought so. I did think so at the time. That's what I thought at the time. 当时我确实这么想。 那时的本小姐确是这么想的。
だが。 But. but. But... 但是。 但是。
そう決意してからほんの数週間で、そんなくだらない考えは消え去った。 Just a few weeks after making that decision, that silly idea was gone. A few weeks after he made up his mind, these stupid thoughts disappeared. A few weeks after he made up his mind, these foolish ideas were put to rest. 在他下定决心之后的几个星期,这些愚蠢的想法就烟消云散了。 下定决心仅仅几个星期,那种无聊的想法就消失了。
切っ掛けは、一冊の本に出合ったあの日。 The starting point was that day when I met one book. The opportunity was the day when I encountered a book. The moment is the day you come across a book. 契机就是碰到一本书的那一天。 契机,是在那天与一本书的相遇。